Читаем Ригведа полностью

(Боги:)

1 “Мощной, крепкой была та оболочка,Окутанный которой, ты проник в воды.Один бог видел много разВсе тела твои, о Агни-Джатаведас”.

(Агни:)

2 “Кто видел меня? Что это за бог,Который тела мои разглядывал много раз?Где же, о Митра-Варуна, находятсяВсе поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?”

(Боги:)

3 “Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,Когда ты вошел, о Агни, в воды (и) в растения.Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания”.

(Агни:)

4 “Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,Чтобы так не запрягли меня туда боги.(И вот) тела у меня такого вошли (в воду) во многих местах.Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле”.

(Боги:)

5 “Иди сюда! Человек, преданный богам, хочет приносить жертвы,Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.Сделай легко проходимыми пути, ведущие к богам!Отвози жертвы благожелательно настроенный!”

(Агни:)

6 “Старшие братья Агни катались изо всех силПо этому делу, как колесничий по дороге.Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка”.

(Боги:)

7 “Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.А ты должен возить благожелательно настроенныйДля богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный”.

(Агни:)

8 “Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,Долю возлияния, наделенную питательной силой,Жир вод и суть растений,И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!”

(Боги:)

9 “Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,Доли возлияния, наделенные питательной силой!Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!Да склонятся пред тобой четыре стороны света!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги