Читаем Ригведа полностью

1 Вдохни в нас благую мысль,А также силу действия и силу духа!Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),Как радуются коровы на пастбище —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!2 Касаясь сердца твоего, сидят ониВозле всех (твоих) форм, о сома.И вот эти мои желанияРаспространяются, устремляясь к благам —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!3 И если, о сома, твои заветыЯ нарушу по простоте (душевной),То будь к нам милостив, как отец к сыну,(Спасая нас) даже от смертельного удара —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!4 Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,Словно потоки (воды) в колодцы.Поддержи нашу силу духа, о сома,Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!5 Благодаря силам твоим, о сома,(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,Те жаждущие (и) мудрыеОткрыли загон с коровами (и) конями —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!6 Ты защищаешь наш скот, о сома,Мир живых, распространившийся по многим местам.Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,Охватывая взглядом все существа —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!7 Будь ты нам, о сома,Со всех сторон пастухом безобманным!Устрани, о царь, (наши) ошибки!Да не овладеет (нами) злоречивец —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!8 Наделенный прекрасной силой духа, о сома,Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!Зная местность лучше человека,Защити нас от обмана, от беды —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!9 Ты, о лучший убийца врагов,Милый друг нашего Индры, о сок,Когда в битве его зовутСражающиеся за овладение потомством —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!10 Вот этот мощный пьянящий напиток,Приятный для Индры, стал крепким.Он укрепил поэтическую мысльМогучего вдохновенного Какшиванта —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!11 Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)Он приводит в движение награды, состоящие из коров.Он — лучше, чем семь (других видов жертвы),Он помогает (даже) слепому и хромому —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги