Читаем Ригведа полностью

1 Где слышно об Индре? Среди какого народаСегодня он известен как друг,(Тот) кто в жилище ли ришиИли втайне прославляется хвалебной песней?2 Здесь слышно об Индре. У нас сегодняВосхваляется громовержец..,Который как друг среди людейСоздал себе безраздельное величие,3 Кто безраздельный повелитель великой силы,Возбудитель великого мужества,Кто несет отважную дубину грома,Как отец любимого сына.4 Запрягая двух храпящих конейВаты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,Мчась сверкающим путем,Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!5 Ты пришел, чтобы самому ездитьНа тех самых двух светлых конях Ваты,Для которых ни бог, ни смертный —Никто не найдется, чтобы править.6 Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:“Зачем вы (пожаловали) в наш дом?Вы прибыли издалека:С неба и с земли — к смертному”.7 Если бы ты, Индра, спросил о нас,О воссылаемой нами молитве!Мы просим тебя о такой помощи,Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!8 Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,Верный другим обетам, нечеловек.Ты, о убийца недругов, уничтожьСмертельное оружие этого дасы!9 Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),И мощно поддержанные тобой, (мы победим).Во многих местах твои щедрые дарыРевут, как дружины.10 Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,Если ты тайно принадлежишь провидцам,Как людям, сильным властью.11 Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,Что ты перехитришь весь родШушны со (своими) спутниками.12 Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благиеПоощрения! Да будут они у нас!Только мы пусть будемУ них в милости, о громовержец!13 У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:Соприкосновения (с тобой) не приносят вреда,(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!14 Когда безрукая, безногая Земля вырастетБлагодаря силе (своей) решимости,Обо(йди) вокруг Шушны справа,Столкни его на вечные времена!15 Пей же, пей, о Индра-герой, сому!Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!Сделай нас богатыми огромным богатством!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги