Читаем Ригведа полностью

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:“Не поражай ни наших детей, ни мужей!”2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,Пронося дальше (свою) долгую жизнь,Набухая от потомства (и) богатства,Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.Наш призыв богов оказался удачным сегодня.Мы ушли навстречу пляске и смеху,Пронося дальше (свою) долгую жизнь.4 Эту преграду я устанавливаю для живых.Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!Да проживут они сотню обильных осеней!Да закроют они смерть (этой) горой!5 Как дни возникают один за другим,Как времена года идут за временами года правильной чередой,Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,Чтобы последующий не покидал предыдущего!6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,Создать долгий срок вашей жизни!7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,Пусть натрутся маслом как притиранием!Без слез, без болезней, в красивых драгоценностяхПусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!8 Восстань, о женщина, к миру живых!Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!Ты вступила в этот брак с мужем,Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.9 Беря лук из руки мертвого,Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)“Здесь вот — ты. Тут — мы. Храбрые герои,Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!”10 Сползай в эту мать-землю,Необъятную, дружелюбную землю!Отроковица, нежная, как шерсть, для того, кто дает награждение,Да защитит она тебя от лона небытия!11 Расступись, земля! Не дави (его)!Будь ему легким входом, легким прибежищем!Как мать сына — краем одежды,Укрой его, о земля!12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!Да будет ему убежище здесь во веки веков!13 Я укрепляю землю вокруг тебя.Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!Пусть отцы держат тебе этот столб!Пусть Яма построит тебе жилье!14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меняПоложат (в землю), как перо стрелы.Я сдерживаю грядущую речь,Как (сдерживают) уздой коня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги