Читаем Ригведа полностью

1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!Держитесь нас, о (наши) богатства!О Агни и Сома, возвращающие назад добро,Удержите у нас богатство!2 Верни их назад!Обрати их назад!Пусть Индра задержит их!Пусть Агни пригонит их!3 Да вернутся эти назад!Да процветают они у этого хозяина коров!Только здесь, о Агни, удерживай их!Здесь пусть остается (то,) что богатство!4 Я призываю то, что дорога домой, вход,Согласие, что уход,Приближение, возвращение(И) кто пастух, того тоже.5 Кто овладел разбреданием,Кто овладел уходом,Приближением, возвращением —Пастух пусть тоже вернется.6 О возвратитель, верни,Отдай нам назад коров, о Индра!Мы будем радоваться живым!7 Со всех сторон я наделяю васПитательной силой, жиром, молоком.Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!8 О возвратитель, приведи!О возвратитель, верни!Четыре стороны земли —Из них верни их!

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!2 Агни призываю я — самого юного из вкушающих (жертву),Друга, которого трудно удержать приказом,По установлению которого пестрые (языки пламени)Почитают небо, вымя матери.3 (Тот) угнездившийся в красоте,Чье знамя — свет, кого они усиливают ртом,Сверкает, (обнажая) ряды зубов.4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,Когда он достиг пределов неба,Поэт, освещающий тучу.5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.6 Ведь это (его) удовольствие — возлияние (и) жертва.Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.Боги (идут) к Агни, несущему топор.7 Я воссылаю почитание старой дружбыАгни, могущественному благодаря жертве.Они называют Аю сыном скалы.8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),Все они пусть будут счастливы,Укрепляя Агни возлиянием.9 Черный, белый, красный его путь.Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.Родитель породил (его) золотистого цвета.10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,(И) хвалебные песни, прося о милостях.Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье — все ты принес (ему).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги