Читаем Ригведа полностью

1 Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,Колесничего строптивых буланых коней.Он выпрямился, встряхивая бороду,Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.2 Пара его буланых коней — (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (,говоря):“Я стираю само имя дасы!”3 Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит онНа колесницу, которую везет пара его буланых коней,Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленныйИндра, повелитель далекопрославленной награды.4 Вот этот самый дождь — в то же время собственные принадлежности (его):Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.5 Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,Много тысяч недругов убил...Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,(Того,) кто вырастил, как отец (— сына, свою) мощь (и) силу.6 Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,Небывалую, самую обильную, (тебе,) очень щедрому:Ведь мы знаем отраду этого могучего,Когда пригоняем его, как пастухи скот.7 Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:Твои, о Индра, и риши Вимады —Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!

1 О Индра, пей этого сому,Полного сладости, выжатого в чане!Надели нас тысячным богатством, о обильный благами —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!2 Мы приближаемся к тебе с жертвами,Хвалами, возлияниями.О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!3 (Ты,) что повелитель избранных даров,Вдохновитель слабого, о Индра,Помощник восхвалителей — защити нас от враждебности, от беды —В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!4 Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силыДобыли трением двух обращенных друг к другу;Когда вас призвал Вимада,Вы, о Насатьи, добыли трением.5 Все боги горевали,Что улетели две обращенные друг к другу.Боги сказали Насатьям:“Привезите (их) обратно!”6 Медовый мой уход.Медовое мое возвращение!Вы, о два бога, (своей) божественной властьюСделайте нас медовыми!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги