Читаем Ригведа полностью

1 “Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, —И вот сюда собирается весь свет.Мать Ямы, привезенная домойЖена великого Вивасвата исчезла.2 Они спрятали бессмертную от смертных.Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.И Саранью покинула двоих, образующих пару.3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,У кого скот не пропадает, пастух мироздания.Пусть передаст тебя этим отцамАгни — отцам, которых легко найти.4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,Туда пусть поместит тебя бог Савитар!5 Пушан знает все эти стороны света.Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!6 В дальнем краю родился Пушан,В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.К обоим самым приятным местамСтранствует он туда и сюда, зная путь.7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,Сарасвати, когда тянется обряд.Сарасвати позвали свершители благих деяний,Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колесницеПо собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,Радуйся, сев на эту жертвенную солому!Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!9 Сарасвати, которую призывают отцы,Приближаясь к жертве справа,(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,Дай жертвователям процветание богатства!10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!Ведь всё грязное увозят богини,И выхожу я из них очищенный и чистый!11 Капля падала в первые дниНа это лоно и на (то,) что прежнее.Стремящуюся присоединиться к общему лону каплюЯ возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,Или же у адхварью, или из цедилки,Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: “Вашат!”13 Какая капля пролита у тебя,Какой у тебя сок — (с ложки) вниз и какой через ложку, —Этот бог БрихаспатиПусть сольет его для жертвенного дара!14 Полны сока растения,Полна сока речь моя,И влага вод полна сока —С его помощью сделайте меня чистым!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги