Читаем Ригведа полностью

1 Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,Для жаждущего Пуру, о древний царь!2 (Ты — тот,) к кому сходятся люди,Как коровы к теплому загону, о самый юный.Ты вестник богов (и) смертных.Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.3 Растя тебя, как ребенка родного,Носит (тебя) преданная мать.Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.4 Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрыйАгни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.Как господин племени он целует непрерывно юницу.5 Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.Он пребывает в дереве — седой, со знаменем-дымом.(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремляется к воде,(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).6 Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!7 Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкрепляющими!Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти!Защищай также без устали нас самих!

1 Один океан, хранитель богатств,С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.Посреди источника сокрыт след птицы.2 Прячась в общее гнездо, мужественныеБуйволы сошлись с кобылицами.Поэты охраняют след истины.Высшие имена они облекли в тайну.3 Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) —Пуп всего: движущегося и твердостоящего,(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.4 Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,Подкреплялись жиром, медовыми яствами.5 Желая семь рыжих сестер,Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.От века рожденный медлил в воздушном пространстве.Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.6 Семь границ застолбили поэты.Лишь к одной из них приближается угнетенный.А столб Аю стоит в гнезде Высшего,В конце дорог, на твердых опорах.7 Не-сущее и сущее — на высшем небосводе,При рождении Дакши, в лоне Адити.Агни же наш перворожденный законаВ древние времена, (он) бык и корова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги