Читаем Ригведа полностью

1 Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,(Чтоб были) защитниками изо дня в день!2 Прекрасная милость богов — для идущих прямо:Дар богов да обратится к нам!Дружбы богов мы добились.Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!3 К ним обращаемся мы с обычным призывом:К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!4 Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!5 Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.6 Благо — нам Индра с возросшей славой,Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,Благо пусть даст нам Брихаспати!7 Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,Все-Боги да придут сюда нам на помощь!8 Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!Восхвалив вас, с крепкими членами и теламиМы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!9 Да, впереди сто осеней, о боги,В которые вы заключили старость (наших) тел,В которые сыновья станут отцами.Не повредите наш век посреди пути!10 Адити — небо, Адити — воздушное пространство,Адити — мать, она — отец, она — сын.Все-Боги — Адити, Адити — пять родов (людей),Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги