Читаем Ригведа полностью

1 Блага, которые ты принес, о Индра,От Асуров, обладая небом, —Восхвалителя усиль этим, о щедрый,И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!2 Какого коня (и) быка, о Индра,Ты определил как неизменную долюДля жертвователя, выжимающего (сому), щедро вознаграждающего,Его ты дай ему, (а) не скупцу!3 Кто, о Индра, спит, не зная обетов,Продолжая спать, не служит богам,Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.Удержи его подальше от этого!4 Когда, о могучий, ты находишься далеко,Когда поблизости, о убийца Вритры,Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,Хочет вызвать выжиматель сомы.5 Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,На поверхности моря,Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,Когда в воздухе — приезжай!6 О любитель сомы, у наших выжатыхСоков сомы, о господин силы,Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,Богатством в изобилии, о Индра!7 Не оттолкни нас, о Индра!Будь нам сотрапезником!Ты наша поддержка, ты и наша дружба.Не оттолкни нас, о Индра!8 У нас, о Индра, у выжатого (сомы)Усядься, чтоб испить сладости!Создай певцу, о щедрый, великую поддержкуУ нас, о Индра, у выжатого (сомы)!9 Тебя не достигли богиИ смертные, о хозяин давильных камней.Ты превосходишь силой все существа,Тебя не достигли боги.10 Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,Индру они единодушно вытесали и породили для власти,Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.11 Певцы вместе воспелиИндру для питья сомы,Господина солнца, чтобы он возрастал —Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силеВместе с поддержками.12 Взглядом они сгибают обод,Барана (подзывают) окликом вдохновенные,Озаренные, лишенные обмана,Действующие для вас совсем рядом (с ним)Вместе с воспевателями.13 Этого Индру я громко зову щедрого, грозного,Неудержимого, владеющего всеми силами.И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!14 Ты, о Индра, знаешь, как те крепостиС силой разорять, о мощнейший, о могучий!Перед тобой, о громовержец, трясутся от страхаВсе мироздания, небо и земля.15 Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!Когда же, о Индра, ты одаришь насИз (своего) многообразного желанного богатства, о царь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги