Читаем Ригведа полностью

1 Восходишь ты для быка,Знаменитого дарами, мужественного делами,Для стрелка (— Индры), о Сурья.2 Кто девяносто девять крепостейПроломил силой рук,(Этот) убийца Вритры сразил змея.3 Этот милый друг ИндраПусть доится для нас, как широкоструйная (корова — молоком),Богатством из коней, коров, ячменя.4 То, навстречу чему, о убийца Вритры,Ты поднялся сегодня, о Сурья,Все это, о Индра, в твоей власти.5 Или же когда, о возросший благой повелитель,Ты думаешь: “Я не умру”,Это также истинно у тебя.6 (Те) соки сомы, что вдалеке,Что вблизи выжимаются, —Ты идешь, о Индра, к ним ко всем.7 Этого Индру мы подстрекаемНа великое убийство Вритры.Пусть будет он мужественным быком.8 Этот Индра создан для дарения,Этот сильнейший предназначен для опьянения.Он сверкающий, знаменитый, достойный сомы.9 Как ваджра восстанавливается от хвалебной песни,(Так и) он вырос сильным, непоколебимым,Огромным, необоримым.10 Даже в бездорожье создай нам хороший путь,Когда тебя воспоют, о Индра, любящий песни,Если ты, о щедрый, пожелаешь!11 Чье намерение и своевластиеНикто не пресекает:Ни бог, ни лишенный скаредности человек...12 Поэтому твой неудержимыйНатиск почитают обе божественныеПоловины вселенной, о прекрасногубый.13 Ты вложил этоБелое молоко в черных,Рыжих и пятнистых (коров).14 Когда же перед яростью змеяОтступили все боги,На них нашел ужас из-за дикого зверя.15 И тогда он стал моим покровителем.Убийца Вритры показал мужество,Он, чей враг (еще) не родился, (он,) необоримый.16 Вашего знаменитого, лучше всех убивающего врагов(Индру —) оплот народовЯ побуждаю к великому дарению.17 Благодаря этой молитве и желанию иметь коров,О обладатель многих имен, многопрославленный,(Случилось так,) что ты присутствуешь на каждом соме.18 Да будет чутким мыслью к намУбийца Вритры, подкрепляющий многих.Да услышит могучий (нашу) просьбу!19 Какою поддержкой ты насПорадуешь, о бык?С какою принесешь (нам что-нибудь)?20 У чьего выжатого (сомы) мужественныйБык с упряжками будет радоваться,Убийца Вритры, чтоб напиться сомы?21 Удовлетворенный, (принеси) ты намТысячное богатство!Будь дарителем для почитающего (тебя)!22 Эти выжатые соки вместе с женамиОхотно движутся, чтобы порадовать (тебя).(Он —) движущийся возбудитель (?) вод.23 Вылились пожертвованные возлияния,Усиливающие Индру во время обряда,Мощно — для очистительного омовения.24 Сюда двое твоих сотрапезников —Буланые кони с золотыми гривамиПусть прибудут на приготовленное угощение!25 Для тебя выжаты эти соки сомы,Разложена жертвенная солома, о блистательный.Привези Индру к восхвалителям!26 “Я (несу) тебе силу действия, вспышки света,Раздавая сокровища почитателюВосхвалителям. Индру воспевайте!”27 Я вкладываю в тебя силу Индры,Все гимны, о стоумный.О Индра, будь милосерден к восхвалителям!28 Приноси нам благо за благом,Жертвенную усладу, питательную силу, о стоумный,Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!29 Приноси нам всеУдачи, о стоумный,Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!30 Только тебя, о лучше всех убивающий врагов,Зовем мы, выжав сому,Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!31 На буланых конях приезжайК нам, о господин опьянений,На буланых конях к нашему выжатому соку!32 (Тот) Индра, что, действительно известенКак лучший убийца врагов, как стоумный, —На буланых конях к нашему выжатому соку!33 Ведь ты, о убийца Вритры,Любитель пить эти соки сомы —На буланых конях к нашему выжатому соку!34 Индра нам в усладу пусть дастБогатство — Рибхукшана, Рибху,Победоносный пусть даст победоносного (коня)!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги