Читаем Ригведа полностью

1 Сосет корова, жаждущая славыМать щедрых Марутов,Возница колесниц, запряженная (в колесницы),2 (Та,) в чьем лоне всеБоги поддерживают заветы,(И) солнце и луна, чтобы их было видно.3 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):Всегда певцы восхваляютМарутов, чтобы они пили сому.4 Есть этот выжатый сома;Его пьют Маруты,А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.5 Митра, Арьяман, ВарунаПьют непрерывно очищающегося (сому),Имеющего три жилища, дающего потомство.6 И Индра пусть в свое удовольствиеОпьяняется этим выжатым смешанным с молоком(Сомой), как хотар, рано утром!7 Что разбушевались (наши) покровители?Они мчатся, как воды, минуяНеудачи, наделенные чистой силой действия.8 Какую милость я выбираю себе сегодняУ вас, великих богов,Чей блеск сам по себе удивителен?9 (Те,) что расширили всеЗемные просторы, светлые пространства неба,(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.10 Вон тех с чистой силой действияМарутов я зову для вас с небаДля питья этого сомы.11 Вон тех, что расставили две половины вселенной,Марутов я зовуДля питья этого сомы.12 Вон ту стаю Марутов,Мужественную, живущую на горе, я зовуДля питья этого сомы.

1 К тебе, как колесничий (на колесницу)Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.Они вместе зашумели тебе навстречу,О Индра, как матери при виде теленка.2 Тебя притянули прозрачныеВыжатые соки, о Индра, любящий песни!Испей же этого напитка,Который выставлен тебе у всех (племен)!3 Пей сому, чтобы опьяняться,О Индра, принесенного орлом, выжатого —Ведь ты хозяин,Царь всех племен!4 Услышь зов Тирашчи,О Индра, который тебя почитает,Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,Из коров. Ты велик.5 (Тирашчи,) который тебе, о Индра, породилБолее новую вдохновляющую песнь —Древнее произведение из чуткого сердца,Источающее истину.6 Этого Индру мы хотим восхвалять,Кого усилили песни (и) хвалебные речи.Мы победим, стремясь покоритьЕго многие мужские силы.7 Придите же сейчас! Мы будем восхвалять ИндруЧистого чистым напевом!(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!8 О Индра, чистым приходи к нам,Чистый, с чистыми поддержками!Чистый, даруй (нам) богатство!Чистый, опьяняйся как достойный сомы!9 Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,Чистым — сокровища почитателю (своему).Чистым ты убиваешь врагов,Чистым стремишься захватить награду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги