Читаем Ригведа полностью

1 Для него проложили путь утренние зори,Для Индры ночное время — прекрасно восхваленные ночи.Для него остановились воды, семь матерей,Реки, легко преодолимые для переправы мужей.2 Трижды семь сомкнутых вершин горПронзены стрелком, даже когда он шатался.Ни бог, ни смертный не превзойдет того,Что совершил возросший бык.3 К Индре льнет ваджра из металла.У Индры в руках величайшая сила.В голове у Индры постоянно (разные) замыслы.Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.4 Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв.Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых.Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов.Я считаю тебя быком народов.5 Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру,Возбужденную опьянением, чтобы убить змея,То возликовали горы, воз(ликовали) коровы,Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.6 Мы хотим славить того, кто породил этиВсе существа, возникшие после него.С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен.Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.7 Подавшись назад от фырканья Вритры,Тебя покинули все боги, что (твои) друзья.Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, —Тогда ты сможешь выиграть все битвы.8 (Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе,Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа.Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю!Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.9 Острое оружие — строй Марутов.Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры?Безоружны Асуры безбожные,Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!10 Великому, грозному, сильному вышли впередПрекрасный гимн, очень благожелательному к скоту!Индре, притягиваемому песнями, посвятиСамому много песен. Конечно, он поймет!11 К притягиваемому словами, выдающемуся направьПроизведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек!Коснись молитвой тела знаменитогоОчень обрадованного! Конечно, он поймет!12 Приготовь то, что Индру у тебя обрадует,Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением!Старайся, о певец, не горлань!Произноси речь! Конечно, он поймет!13 Драпса забрался вниз в Аншумати,Кришна отправился с десятью тысячами (воинов).Ему, дующему изо всех сил, помог Индра.Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).14 Я видел Драпсу, движущегося в разные стороныВ глубине реки Аншумати,Забравшегося вниз, черного, как туча.Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!15 Тогда в лоне Аншумати Драпса,Ярко сверкая, удержал (свое) тело.С Брихаспати как с союзником Индра превозмогНаступающие безбожные племена.16 Ты же, когда рождался,Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра.Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю.Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.17 Ты же силу, не имеющую равных,Дерзко разбил ваджрой, о громовержец.Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны.Только благодаря (твоим) способностям Ты нашел коров.18 Ты же, о бык народов,Стал сильным молотом для врагов.Ты выпустил течь остановившиеся реки,Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.19 Он, прекрасный силой духа, — тот, кто радуется у выжатых соков (сомы),Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день,Кто один — творец мужественных дел.Он убийца Вритры — говорят (один) другому.20 Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы.Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы.Этот щедрый — наш помощник (и) заступник.Он дарит прославленную награду.21 Этот Индра — убийца Вритры, мастер.Едва родившись, он стал сразу достойным призывов,Творя многие мужественные дела,Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги