Читаем Ригведа полностью

1 Приходят в движение эти песни и восхваленияВдохновенного устроителя обрядаАгни, чьи почитатели неодолимы.2 Для тебя, охотно (их) принимающего,О Джатаведас, движущийся в разные стороны,О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.3 Твои резкие вспышки, О Агни,Совсем как (яркие) просветы.Клыками они пожирают деревья.4 Золотистые огни с дымом-знамением,Гонимые ветром, по доброй волеВыстраиваются, приближаясь к нему.5 Показались вот эти по доброй волеЗажженные огни,Словно знамена зорь.6 Черные места (возникают) у (его) ногПри продвижении Джатаведаса,Когда Агни вырастает на земле.7 Делая растения (своей) пищей,Пожирая (их), Агни не угасает,Снова входя в молодые (побеги).8 Изгибаясь (своими) языками,Вспыхивая пламенем,Агни сверкает среди деревьев.9 В водах, о Агни, твое место,Ты прорастаешь в растениях,Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.10 О Агни, это твое пламяСверкает ввысь из жира, политое (им),Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.11 Тому, чья еда — быки, чья еда — коровы,Кто с сомой на спине, устроителю обрядаАгни мы хотим служить восхвалениями!12 А также к тебе мы с поклонением,О хотар с избранной силой духа,О Агни, приближаемся с дровами.13 А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),Подобно Ангирасам, мы призываем.14 Ты же, о Агни, огнем,Вдохновенный — вдохновенным, настоящий — настоящим,Друг — другом зажигается.15 Ты вдохновенному почитателюДай тысячное богатство,О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!16 О Агни-брат, о созданный силой,О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!Возрадуйся этой хвале моей!17 А также мои хвалы достиглиТебя, как коровы — стойла,(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).18 Тебе, о лучший из Ангирасов,Покорились по отдельности все этиПрекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.19 Вдумчивые, мудрые провидцы(Своими) молитвами поторапливаютАгни сесть для вкушения (жертвы).20 Тебя, такого победоносного в состязаниях,Принося жертву, о Агни,Зовут они как возницу (жертвы), хотара.21 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,Повелевая всеми племенами.Мы призываем тебя в сражениях.22 Зови того Агни, который, когда полит (жиром),Ярко светит от капель жира!Да услышит он этот наш зов!23 Мы зовем тебя такого:Прислушивающегося Джатаведаса,О Агни, уничтожающего проявления враждебности.24 Царя племен, этого удивительного (бога),Следящего за обычаями,Агни я призываю — пусть услышит он!25 Агни, вызывающего трепет весь век,Мы вдохновляем на победу,Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.26 Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,Сжигая ракшасов каждый день,О Агни, гори резким (светом)!27 Когда люди зажигают тебя,Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,О Агни, заметь мою речь!28 Когда, о Агни, ты рожден на небеИли рожден в водах, о созданный силой,Мы призываем тебя хвалебными песнями.29 Именно для тебя вот эти люди,Все прекрасные поселения по отдельности,Готовят питание, чтобы ты ел.30 Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,Глядящие на мужей, будем все дниТеми, кто минует опасные места!31 К Агни, радостному, очень любимому,Острому, с чистым пламенем,Мы обращаемся с радостными сердцами.32 Ты, о Агни, блистательный,Бросающийся (пламенем), как солнце — лучами,Лихо разгоняешь мрак.33 Мы просим у тебя, о обладатель силы,Тот дар, что не иссякает:От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги