Читаем Ригведа полностью

1 Вот зову я, как следует, вашу колесницуДля совместного восхваления у покровителей,О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!2 Вы для Варо Сушамана,Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!3 Сегодня я призываю вас двоихЖертвами, о богатые наградами,Освежающие жертвенными усладами в конце ночей.4 Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!Присматривайтесь к восхвалениям способного — для (его) блеска!5 Даже когда вы рассердились,Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!6 О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядкуОблетаете на быстрых (конях),(Вы,) возбуждающие мысль, цвета мёда, повелители красоты.7 Приезжайте к нам, о Ашвины,С богатством, приносящим всем процветание,Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!8 На это мое приглашениеПриезжайте, о Индра-Насатьи,Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!9 Ведь мы зовем вас двоих,Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!10 Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!Конечно, они услышат твой зов!Они должны сжечь пани в непосредственной близости!11 Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,Узнайте также обо мне таком,(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!12 Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,Из принесенного вами через (наших) покровителейДень за днем, о два быка, старайтесь мне дать!13 Кто окутал себя вашими жертвами,Как невеста, убранная нарядом,(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.14 Кто (внимательно) следит за вашимШирочайшим (объездом), охраняющим мужей, —О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!15 Для нас, о обладатели мощного богатства,Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).16 Самый привлекательный из призывов —Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!Пусть станет оно вашим, о Ашвины!17 Если там в бурном море небаИли если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,Услышьте же меня, о бессмертные!18 А также та светлотекущаяСиндху с золотым путем —Самая привлекательная для вас из рек.19 Вместе с этой достойной хвалой,О Ашвины, со светлой молитвойЕдете вы оба с великолепным выездом.20 Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),Впрягай обоих откормленных, о Васу,И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!На наши выжимания (сомы) приезжай!21 О Ваю, господин (вселенского) закона,У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,Мы испрашиваем поддержки.22 Могущественного зятя ТваштараМы просим о богатствах,О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.23 О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба!Благополучно привези нам обладание конями!Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!24 Ведь мы зовем на заседания мужейТебя, получающего прекраснейшее угощение,Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.25 Ты, о бог, радуясь сердцем,Первым (испив сому) у нас, о Ваю,Создай награды, работу, поэтические мысли!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги