Читаем Ригведа полностью

1-2

За исчезающим тайно, словно вор — с (украденным) скотом,За запрягшим поклонение, везущим поклонение,Мудрые единодушно отправились по (его) следам.Тебя почитали все достойные жертв.

3-4

Боги последовали обетам вселенского закона.(Агни) был замкнут, как небо (замыкает) землю.Воды взращивают его, крепнущего на удивление,Прекрасно рожденного в утробе — в лоне закона.

5-6

Приятный, как процветание, широкий, как место поселения,Насыщающий, как гора, благостный, как бурлящий поток,Как скакун на ристалище, выстрелом взметнувшийся,Как бурлящая река — кто его остановит?

7-8

Кровный родственник рек, словно брат — для сестер,Он пожирает деревья, как царь — подданных.Когда, погоняемый ветром, он кидается на деревья,Агни косит волосы земли.

9-10

Он дышит в водах, как лебедь, сидящий (в воде),Самый выдающийся силой духа, (бог) племен, пробуждающийся на заре, —Как Сома, знаток обряда, порожденный вселенским законом,Обильный, как (стадо) рогатого скота с потомством, далеко сияющий.

1-2

Яркий, как богатство, видом, как солнце,Дыхание, как жизненная сила, близкий, как сын,Свирепый, как дикий зверь, он преследует деревья,Светлый, как коровье молоко, ярко сияющий.

3-4

Он несет покой, приятен, как привычное место,Созревший, как зерно, победитель людей,Поющих хвалу, как риши, прославленный среди племен,Обласканный, как конь-победитель, он наделяет силой.

5-6

(Тот,) к чьему пламени трудно привыкнуть, и (всё же) близкий, как сила духа (человека),(Он) готов для каждого, как жена на ложе.Когда он, яркий, засверкал среди племен, как белый конь,Блестящий, как колесница, (он стал) ярым в сражениях.

7-8

Словно выпущенное войско, он внушает ужас,Как молния (— стрела) стрелка, имеющая грозный вид.(Один) близнец — это рожденный (Агни), (другой) близнец — то, что должно родиться.(Он) девицам любовник, женщинам муж.

9-10

К нему, когда он зажжен, мы (приходим) для вас,В движении (ли он или) в покое, как коровы приходят домой.Он погнал вперед устремленные вниз (воды), как течение — бурлящий поток.Замычали коровы при виде солнца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги