Читаем Ригведа полностью

1 Когда вы бываете далеко на земле,Или же когда там, в светлом пространстве неба,Или же на море в сооруженном доме,Приезжайте оттуда, о Ашвины!2 Или когда вы для Ману окропили жертву,Прежде всего заметьте потомка Канвы!Я зову Брихаспати, Всех-Богов,Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.3 И вот тех самых Ашвинов я зову,Творящих чудеса, созданных для хватания,Для кого много значит наша дружба,Близкие отношения с богами.4 Для кого много значат жертвы(И их) покровители, (в мире) без солнца,Эти двое — знатоки жертвы и обряда,Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.5 Если сегодня, о Ашвины, на западе,Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,То я зову вас — приезжайте ко мне!6 Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,Приезжайте оттуда, о Ашвины!

1 Ты, о Агни, хранитель обетов,Бог среди смертных,Ты достоин призывов на жертвоприношениях.2 Ты достоин восхваленийНа жертвенных раздачах, о побеждающий,О Агни, (ты) колесничий обрядов.3 Ты от нас отвратиВраждебность, о Джатаведас,Безбожные проявления враждебности, о Агни.4 Даже находящуюся прямо перед (тобой)Жертву смертного-обманщикаТы не принимаешь, о Джатаведас.5 Смертные, мы представляем себе многиеИмена у тебя, бессмертного,(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.6 Вдохновенного — вдохновенные на помощь,Бога — смертные для поддержки,Агни мы зовем хвалебными песнями.7 Ватса притянет твою мысльДаже из самого далекого места,О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.8 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,Повелевая всеми племенами,Мы призываем тебя в сражениях.9 В сражениях Агни на помощьМы призываем, стремясь к награде,В состязаниях — (его,) богатого яркими дарами.10 Ведь как древний достойный призывов на обрядахХотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!Возрадуйся своим телом, о Агни,И с помощью жертвы добудь нам счастье!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги