Читаем Ригведа полностью

1 Тотчас же приезжайте вы,О Ашвины, на помощь Ватсе!Даруйте ему надежную широкую защиту!Удержите (тех,) что недоброжелательны!2 Когда (вы) в воздухе, когда в небе,Когда среди пяти (родов) человеческих, —Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!3 (Те) вдохновенные (поэты,) которые касалисьВаших чудесных деяний, о Ашвины, —(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!4 Это горячее молоко для вас, о Ашвины,Наливается под восхваление(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,Благодаря которому вы можете представить себе врага.5 То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,Что в растениях действует, о многочудесные,Помогите мне им, о Ашвины!6 Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)Или когда, о два бога, вы исцеляете, —Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:Ведь вы отправляетесь к жертвователю.7 Риши сейчас для АшвиновЗадумал восхваление с прекрасной (речью).Самого сладкого сому,Теплое молоко он нальет у атхарвана.8 Взойдите сейчас, о Ашвины,На быстроходную колесницу!Эти мои восхваленияПусть прогонят вас, как (ветер) облако.9 Если б мы могли сегодня, о Насатьи,Пригнать вас гимнами,Или если бы голосами, о Ашвины,Прежде всего заметьте потомка Канвы!10 Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,Раз вас риши Диргхатамас призывал,Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!11 Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!12 Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,Или когда бываете тесно связаны с Ваю,Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,Или когда находитесь там, где шагает Вишну...13 Если бы сегодня, о Ашвины,Я позвал бы (вас) для захвата награды,Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,То это лучшая помощь Ашвинов.14 Приезжайте сейчас, о Ашвины:Эти жертвенные дары приготовлены для вас.Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,А вот (они) для вас у Канвов.15 (То,) целебное средство, о Насатьи,Которое есть вдалеке (и) вблизи,С его помощью сейчас, о прозорливцы,Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!16 Я пробудился вместеС божественной речью Ашвинов.Ты раскрыла, о богиня, молитву,Рас(крыла) дар для смертных.17 Пробуди, о Ушас, Ашвинов,Про(буди), о благодатная великая богиня,Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,Про(буди) на радость высокую славу!18 Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,Ты сверкаешь вместе с солнцем.И (тогда) эта колесница АшвиновНачинает объезд, чтобы охранять мужей.19 Когда набухшие стебли сомыДоятся, как коровы (с полным) выменем,Или когда ликуя прозвучали голоса,(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;20 Вперед для блеска, вперед для силы,Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,Вперед для силы действия, о два прозорливца.21 Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвыВы усаживаетесь на место отца,Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы...
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги