Читаем Ригведа полностью

1 (То,) опьянение, о Индра, котороеПроявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший,Благодаря которому ты разбиваешь Атрина — мы просим о нем.2 Благодаря которому (ты помог) Дашагве, Адхригу,Приводящему в трепет Сварнаре,Благодаря которому ты помог морю — мы просим о нем.3 Благодаря которому к Синдху ты погналВеликие воды, словно колесницы,Чтоб они текли правильным путем — мы просим о нем.4 Это восхваление в поддержку (тебе),(Оно,) словно чистый жир, о хозяин давильных камней,(Такое,) благодаря которому ты тут же возрос силой.5 Наслаждайся им, о жаждущий воспевания,Оно прибывает, словно море.О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.6 (Тот) бог, который издалекаОдарял нас из дружеских чувств,Будто дождь с неба распространяя — ты возрос.7 Возросли его знаменаИ дубина грома в руках,Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.8 Если, о усиленный благой повелитель,Ты поглотил тысячу буйволов,То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.9 Индра лучами солнцаСжигает дотла Аршасану,Как Агни — деревья. Победоносный усилился.10 Это своевременное произведение,Совсем новое движется к тебе.Почтительное, очень приятное, оно измеряется только (подвигами Индры).11 Зародыш жертвы, преданный богам,Последовательно очищает силу духа.Он усилился благодаря восхвалениям Индры. Он измеряется только (подвигами Индры).12 Индра — добыча дружбы расширилсяДля питья сомы.Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому).Он измеряется только (своими) подвигами.13 Кого обрадовали вдохновленныеИсполнители гимнов Аю,(Для того) в устах, словно жир, сочится (речь), которая истинна.14 А также Адити для самодержцаИндры создала восхвалениеРади (его) помощи, многопрославленную (речь), которая истинна.15 Ведущие (речь) приветствовали (его) крикамиРади (его) помощи, ради прославления.Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи), которая истинна.16 Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну,Или же когда у Триты Аптьи,Или когда у Марутов опьяняешься соками,17 Или когда, о могучий, вдалекеНа море ты опьяняешься,То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас, (наслаждаясь) соками,18 Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому),Жертвователя, о благой повелитель,(Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.19 Бога Индру надо каждый разВоспевать для поддержки вам,И тогда чтоб жертва превзошла (всё) — они достигли (цели).20 Жертвами — (того,) кого жертвы притягивают,Соками сомы — (того,) кто больше всех пьет сому,Возлияниями Индру они усилили — они достигли (цели).21 Мощно его предводительство,И многочисленны прославления.Все блага (предназначены) для почитателя его — они достигли цели.22 Индру, чтоб он убил Вритру,Боги поставили впереди.Индру голоса (певцов) приветствовали — вместе для силы.23 Великого величием, слышащего зов(Индру) мы громко приветствуемВосхвалениями (и) песнями — вместе для силы.24 Кого не могут вместить ни две половины вселенной,Ни воздушные просторы — громовержца,Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир) — вместе, перед силой.25 Когда, о Индра, в состязанииБоги тебя поставили впереди,Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.26 Когда Вритру, запрудившего реки,Ты убил (своей) силой, о громовержец,Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.27 Когда для тебя Вишну мощноПрошагал три шага.Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.28 Когда пара твоих любимых буланых конейСтала крепнуть день ото дня,Только тогда тебе подчинились все существа.29 Когда марутовы племенаПокорились тебе, о Индра,Только тогда тебе подчинились все существа.30 Когда ты укрепил на небеТо солнце, яркое светило,Только тогда тебе подчинились все существа.31 Эту прекрасную хвалу тебе, о Индра,Вдохновенный (певец) воссылает с молитвами,(Ту, что) как родная сестра, направляющая шаги (твои) во время обряда.32 Когда на его любимом местеЗазвучали вместе (голоса певцов),(То происходит) доение на пупе жертвоприношения во время обряда.33 Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями,Прекрасными коровами даруй нам, Индра,Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги