Читаем Ригведа полностью

1 Когда выжаты соки сомы, ИндраОчищает (свою) достойную восхвалений силу духа.Он осознает (свою) крепнущую силу действия — ведь он велик.2 Он на первом небеНа сидении богов подкрепитель (богов),Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.3 Я зову для захвата награды этогоИндру, для добычи — неистового.Будь нам по благожелательности самым близким другом — для укрепления (нашего)!4 Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,Течет для тебя дар у выжимающего (сому).Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.5 Сейчас, о Индра, дай нам то,О чем мы, выжимая сому, просим тебя.Принеси нам яркое богатство, находящее небо!6 Когда твой очень деятельный восхвалительНаступает с хвалебными песнями,Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.7 Я хочу создавать песни, как раньше.Услышь призыв певца!С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.8 Играют его милости,Как воды, стекающие с откоса,(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;9 И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,Зовется господином народов,Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!10 Восхваляй прославленного прозорливца,Чья пара буланых победоносных конейОтправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!11 О великий духом, спешаНа конях в яблоках,На быстрых, приезжай на жертвоприношение — ведь оно на благо тебе!12 О Индра, сильнейший истинный повелитель,Обеспечь воспевателей богатством,Бессмертной славой и благополучием покровителей.13 Я зову тебя на восходе солнца,Я зову в середине дня —Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!14 Приезжай же, примчись!Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!Натяни древнюю нить, как обычно!15 Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,Когда вблизи, о убийца Вритры,Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.16 Индру пусть усиливают наши песни,Индру — выжатые соки (сомы).В Индре находят радость племена совершающие возлияния.17 Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,(Своими) стремительными поддержкамиВозрастили Индру (и) его свиту, как ветви.18 На(праздниках) трикадрука превосходнуюЖертву принесли боги.Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.19 Когда восхвалитель, следующий твоему завету,Своевременно посвящает (тебе) гимны,Он, удивительный, зовется светлым, чистым.20 Это юное (создание) РудрыВыделяется из (его) прежних созданий,На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.21 Если ты пожелаешь моей дружбы,Выпей этого сока,Благодаря которому мы одолели всех врагов!22 Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?23 А пара твоих прекрасно прославленныхМощных буланых коней везет колесницу,К самому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.24 Мы приглашаем этого многопрославленногоЮного с прежними поддержками.Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!25 Сильно возрастай, о многопрославленный,С поддержками, прославленными риши!Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!26 Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.27 Запрягая здесь для питья сомыТех сотрапезников, пару буланых коней,(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!28 Пусть включатся в пение (те) твоиРудры, которые сопровождают (твой) блеск.Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!29 Эти его бурные (племена)Любят место, которое на небе.Посреди жертвы они, как известно, помирились.30 Его долго видно,Когда протекает обряд.Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.31 Бык, о Индра, эта твоя колесница,А также быки — пара твоих буланых коней,Бык ты (сам), о стоумный, бык — призыв (тебя).32 Бык — давильный камень, бык — опьянение,Бык — сома этот выжатый,Бык — жертва, которую ты поощряешь, бык — призыв (тебя).33 Бык, я зову тебя, быка,О громовержец, с яркими поддержками —Ведь ты любишь восхваление. Бык — призыв (тебя).
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги