Читаем Ригведа полностью

1 К нам со всеми поддержкамиПриезжайте вы, о Ашвины,Чудесные, оставляющие золотой след!Пейте сладость сомы!2 Сейчас приезжайте, о Ашвины,На колеснице, сверкающей, как солнце,О несущие радость, украшенные золотом,Два поэта с глубоким прозрением!3 Приезжайте сюда от Нахуша,Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!Пейте, о Ашвины, мёд,Выжатый у Канвов на празднике сомы!4 К нам приезжайте с небаИз воздушного пространства, (те, что) там приятны!Сын Канвы здесь для вас двоихВыжал сладость сомы.5 Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,О Ашвины, на питье сомы!Свага! — о растущие от восхваления.О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).6 Ведь поскольку еще в прежние времена риши васПризывали на помощь, о два мужа,Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесьНа это мое прекрасное восхваление!7 Даже из светлого пространства небаК нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,В ответ на восхваления, о слышащие призывы!8 Почему другие, чем мы,Служат восхвалениями Ашвинам?Сын Канвы, риши Ватса,Укрепил вас хвалебными песнями.9 Вас двоих вдохновенный (поэт)Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,Будьте для нас благодатными!10 Когда юная жена взошлаНа вашу колесницу, о богатые наградами,Вы, о Ашвины, достиглиВсех заветных целей.11 Оттуда приезжайте, о Ашвины,На тысячецветной колеснице!Ватса вам медовую речьПроизнес, умудренный мудрец.12 Любимые многими, несущие многие блага,Изобретатели богатств,Ашвины-возничие бурно приветствовалиЭто мое восхваление.13 Наделите нас, о Ашвины,Всеми роскошными почетными дарами!Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!Не выдайте нас хуле!14 Когда вы, о Насатьи, вдалеке,Или когда вы находитесь о округе,Оттуда приезжайте, о Ашвины,На тысячецветной колеснице!15 (Тот) риши Ватса, о Насатьи,Который усилил вас хвалебными песнями, —Наделите его тысячецветнымПодкреплением, сочащимся жиром!16 Наделите вы его, о Ашвины,Питательной силой, сочащейся жиром,(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,Жаждя добра, о повелители росы!17 Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),На это восхваление, о несущие много радости!Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,Дайте эти (блага) в поддержку нам!18 (Вас) со всеми вашими подкреплениямиПозвали люди из рода Приямедха,(Вас,) правящих обрядами,О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.19 Приезжайте вы к нам как благодатные,О Ашвины, как несущие счастьеК (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,Усилил молитвами (и) песнями!20 (Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,Которыми Ваше Дашаврадже,Которыми вы помогли Гошарье, —Помогите ими нам, о два мужа!21 (Те поддержки,) о два мужа, которыми вы ТрасадасьюПомогли в решающем состязании,Ими нам, о Ашвины, хорошенькоПомогите при захвате награды!22 Восхваления, прекрасные гимны,Песни пусть усилят вас, о Ашвины!Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,Пусть будете вы для нас многожеланными!23 Три следа у Ашвинов,(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.Два мудреца путями (вселенского) закона(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги