Читаем Ригведа полностью

1 Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы,Мощными при опьянении, о прекрасногубые!2 Это вы даете сокровище щедрым покровителям,Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!Распределяйте дары по нашим молитвам!3 Ведь ты, о щедрый, любишь даритьПри раздаче добра, большого (и) малого.Обе руки твои полны добра.Великодушие не удерживает обилия благ.4 Ты, о Индра, — Рибхукшан, обладающий собственным блеском.Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,Творящими молитву, о повелитель буланых коней!5 А для почитателя ты добытчик легкого пути,За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (,нам) предназначенным.Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?6 Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!7 Над кем имеет власть сама богиня Гибель,К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.Связанный троякими узами (человек) подходит к нему, достигшему старости,(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.8 (Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары — чтобы (мы) восхваляли,Пусть придут богатства горы в виде дара!Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги