Читаем Ригведа полностью

1 Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!Сурья лучами выпустил коров.Земля далеко распространилась (своею) спиной.На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.2 Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана,А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.3 Утихли шквалы порывистого ветра.Переполнились мужи, словно дойные коровы.Рождаясь в сиденье великого неба,Взревел бык в том же вымени.4 (Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)...Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,(Того,) кто прекращает ярость желающего навредить!5 Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,Почтительные, на собственном месте закона.Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.Это поклонение для Рудры самое приятное.6 Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, —Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая —(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,Набухая от своего молока...7 А также те Маруты, радостно настроенные,Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!Да не проглядит нас пасущаяся корова!Они увеличили предназначенное нам богатство.8 Поставьте впереди для вас великую Арамати,Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,Пурамдхи, сопровождающую дарение, — при захвате добычи!9 К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги