Читаем Ригведа полностью

1 Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!Будь, о Индра, умножителем этого богатстваДля великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,Мощно — для власти, для геройского подвига, о отважный!2 Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязанииГерои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.Ты воин среди всех народов.Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!3 Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!4 Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Пропойте для Индры вашу вдохновляющую(Песнь), для повелителя буланых коней,Друзья — для пьющего сому!2 Исполни же хвалу для прекрасно дающего,Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,Создали для истинно дарящего!3 Ты для нас, о Индра, — приносящий добычу,Ты — приносящий коров, о стоумный,Ты — приносящий золото, о благой.4 Мы, о Индра, стремясь к тебе,Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.Узнай же этот наш (крик), о благой!5 И не отдай ты нас во власть хулы,Недоброжелательной речи врага!Только в тебе моя сила духа!6 Ты — (наш) широкий щитИ передовой боец, о убийца Вритры.С тобой как с союзником я защищаюсь.7 А также ты тот великий (бог),Которому две самовластные половины вселеннойУступили (свою) силу, о Индра.8 Тебя окружает состоящий из МарутовХор, появляющийся вместе (с тобой),Возникающий в начале дня.9 Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомыТебе, чудесному, идут на пользу.Народы склоняются вместе перед тобой.10 Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!Исполните молитву прозорливому!Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!11 Широкообъемлющему великому ИндреВдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.Мудрые не нарушают его заветов.12 Индру, чья ярость совсем неодолима, поставилиЦарем все вместе голоса, чтобы он побеждал.Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги