Читаем Ригведа полностью

1 Пусть двинется вперед светлое божественное произведениеОт нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!2 Они знают место рожденья земли (и) неба:Прислушиваются воды, конечно, когда текут.3 Это воды набухли для него, широкие:В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.4 Запрягите для него коней в оглобли,Словно Индра, громовержец златорукий!5 Подступите к жертве, словно дни!Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!6 Сами в состязаниях поторапливайте жертву,Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.7 Из ее бушевания будто луч поднялся.Несет она груз, словно земля почву.8 Зову я без колдовства богов, о Агни,Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.9 Запрягите вы себе божественное произведение!Отправьте впереди вас речь к богам!10 Надзирает за местом этих рекВаруна, грозный, тысячеокий.11 (Он) царь царств, украшение рек.Непоколебима его власть, длящаяся весь век.12 Поддержите нас во всех племенах!Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!13 Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!14 Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!Самое приятное восхваление сложено для него.15 В согласии с богами Апам НапатаСделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!16 Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.17 Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!18 А также пусть даруют славу этим мужам нашим!Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!19 Они жгут врага, словно солнце землю,С большим войском, со своими вспышками ярости.20 Когда же придут к нам жены,Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!21 Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!Да будет у нас Арамати, богатая добром!22 Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!С (этими) покровительницами пусть будет нам ТваштарХорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!23 Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам — Воды,Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,Земля с Лесными деревьями — единодушно!Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!24 Это должны признать две широкие половины вселенной,При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!Да будем мы основой для заложения богатства!25 Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,Воды, Растения, Деревья!Да будем мы под защитой в лоне Марутов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги