Читаем Ригведа полностью

1 Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,Чтобы был ты нам помощником и для процветания,Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!2 Разум твой дважды захвачен, о Индра.Выжат сома, разлиты сладкие (струи).Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,Эта молитва, громко зовущая Индру.3 С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кониНа похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!4 К нам в единении со всеми поддержками,Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!5 Это восхваление будто к дышлу прикреплено,Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.О Индра, эта песня просит тебя о благах.Как один день на другой, положи на нас признание!6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),Когда сталкиваются войска равной ярости.Вылетит стрела из рук мужественного —Да не разбредется твоя мысль во все стороны!2 В узком проходе столкни недругов, о Индра,(Тех,) что наступают на нас!Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!Принеси нам массу благ!3 Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.Да будет тысяча восхвалений и дарение!Разбей смертельное оружие завистливого смертного!Нас одари блеском и сокровищем!4 Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.Все дни, о сильный, грозный,Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!5 Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,Прося у Индры возбужденной богом силы.Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги