Читаем Ригведа полностью

1 Пусть никакие (другие) жрецыНе удержат тебя вдалеке от нас!Даже издалека приди на наш совместный пир,Или если ты здесь, прислушайся!2 Ведь (вот) они — исполнители твоих молитв.Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили(Свое) желание, как ногу на колесницу.3 Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,С прекрасною десницей, словно сын — отца.4 Для Индры выжимаются этиСоки сомы, смешанные с кислым молоком.Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питьяНа паре буланых коней на твое любимое место!5 Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.Да не пренебрежет он нашими песнями,(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!Пусть никто не помешает желающему дать!6 Тот герой неудержимыйБлагодаря Индре усиливается с помощью мужей,Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомыВыжимает и разводит.7 Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,Когда ты обуздываешь дерзких врагов.Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!Принеси нам дом недоступного (врага)!8 Выжимайте сому для Индры,Пьющего сому громовержца!Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!Только дарящий — радость для дарящего!9 Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!Боги — не для жадного!10 Никто не помешает колесницеЩедрого, не остановит!Чей помощник Индра, чьи — Маруты,Тот достигает загона, полного коров.11 Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,Кому ты будешь помощником.Будь помощником наших колесниц,Наших мужей, о герой!12 Поистине, выделяется его доля,Словно добыча победителя.(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, — его не обманут враги!Силу действия дает он обладателю сомы.13 Произведение неурезанное, хорошо сложенное,Поднесите достойным жертв (богам)!Многие нападки вовсе не затрагивают того,Кто Индре служит обрядом.14 Какой смертный, о Индра, посягнетНа того, кто владеет тобой?Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий деньБорец за награду стремится захватить награду.15 В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,Которые дарят приятные блага!Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителямиМы хотим пересечь все трудности!16 Ведь твое, о Индра, нижнее добро.Ты приводишь к процветанию среднее,Ты правишь целиком всем высшим.Никто не удержит тебя в борьбе за коров.17 Ты слывешь дарителем богатства каждому —Какие только ни бывают состязания.Любой житель земли, о многопризываемый,Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.18 Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),Так же владел бы и я,То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ —Я не выдал бы (его) нищете!19 Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,Даже отец не будет лучше!20 Только ревностный стремится захватитьНаграду в союзе с Пурамдхи.Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,Как плотник — обод (колеса) из хорошего дерева.21 С плохой хвалою смертный не находит блага.Богатство не попадает к оступающемуся.Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, —Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!22 Мы громко взываем к тебе, о герой,Как недоенные коровы,К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,К властвующему, о Индра, над неживым миром.23 Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,Мы, борцы за награду, зовем тебя.24 Принеси то (добро) получше, о Индра,Нам, оказавшимся более слабыми!Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,И тебя надо призывать в каждом бою.25 Прочь оттолкни недругов, о щедрый!Сделай для нас блага легкодоступными!Нашим помощником будь, когда ставка велика!Будь подкрепителем товарищей (наших)!26 О Индра, принеси нам силу духа,Как отец сыновьям!Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!27 Пусть неизвестные злоумышляющие общины,Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые воды,(Текущие) со склона, о герой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги