Читаем Ригведа полностью

1 Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, — (его,) щедрого.Ему я создаю хвалу, которой он насладится,Мужественную, новую — чтоб он услышал нас!2 С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,С каждым напевом выжатые соки — щедрого,Когда его настойчиво, как единодушные сыновья —Отца, зовут на помощь.3 Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.Как один общий муж — (своих) жен,Индра сильно прижал к себе все крепости.4 Так о нем говорят, и (так) известен Индра:Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.Нам пусть достанутся любимые блага!5 Так воспевает Васиштха Индру,Быка народов, на помощь мужам.Отмеряй нам тысячные награды!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Индру мужи призывают в состязании,Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,Надели ты нас долей в загоне с коровами!2 (Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,Передай (ее) товарищам, о многопризываемый, мужам!Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).Отомкни дар, словно замкнутое!3 Индра — царь живого мира, (царь) народов,(Всего) разнообразного, что есть на земле.Оттуда дает он блага почитателю (своему).Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!4 И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)Не удержит дара награды — ради нашей поддержки,(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,Желанная для мужей, для товарищей.5 Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!Мы хотим обратить твою мысль к дарению,Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги