Читаем Ригведа полностью

1 К веселой марутовой толпе,Неприступной, красующейся на колеснице,Направьте, о Канвы, вашу песнь!2 (Те Маруты), что родились вместеС пестрыми (антилопами), с копьями,Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск...3 Словно здесь (они) — прислушиваешься к ним,Когда кнут свистит в (их) руках.На пути (своем) они приобретают яркий облик.4 Пропойте же вашей неистовой толпе,Буйной, с мерцающим блеском,Данную богами молитву!5 Я хочу прославлять быка среди коров —(Эту) веселую марутову толпу.(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).6 Кто же из вас самый высокий, о мужи,Сотрясатели неба и земли,Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.7 Перед вашим выездом падает ницЧеловек, перед (вашим) грозным гневом,Оседает скала (и) гора.8 От чьих путей (и) выездовДрожит от страха земля,Как старый вождь племени...9 Ведь мощно их рождение,Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, —Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).10 Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.11 И даже этого длинного, широкого,Неиссякающего сына грозовой тучиОни колеблют при своих выездах.12 О Маруты, (та) сила, что у вас, —(Ею) вы поколебали людей,(Ею) вы поколебали горы.13 А когда выезжают Маруты,(Все) вместе они беседуют в пути.Кое-кто их слышит.14 Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!Есть у Канвов подарки для вас:Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!15 Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.И мы тоже им принадлежим.(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги