Читаем Ригведа полностью

1 Когда вы так издалекаИзвергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?2 Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,Крепким, чтоб дать отпор!Да будет ваша сила удивительнее,Чем (сила) колдуна-смертного!3 Что твердо, вы разбиваете вдребезги,О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).Вы едете по деревьям на земле,Через горные края.4 Не найти (достойного) вас врага ни на небе.Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!5 Они сотрясают горы.Они выкорчевывают деревья.Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,Всем племенем, о боги.6 Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),Рыжая везет как пристяжная.Сама земля прислушалась к вашему выезду,Люди перепугались.7 Мы хотим скорее вашей помощи,О Рудры, чтобы (было) потомство!Выезжайте сейчас к нам на помощь, как некогдаК перепуганному Канве!8 (Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертнымЧудовище к нам метнется,Отвратите его мощью, силой (своей),От(вратите) вашими поддержками!9 О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.О Маруты, с неполовинными поддержками к намВыезжайте, как молнии — к дождю!10 Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,Неполовинную мощь, о сотрясатели.В злобного ненавистника риши, о Маруты,Метните ненависть, как стрелу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги