Читаем Ригведа полностью

1 Поднимись, о Брахманаспати!Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!2 Ведь это к тебе, о сын силы, взываетСмертный, когда сделана ставка.Богатство из героев, из коней, о Маруты,Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!3 Пусть выйдет вперед Брахманаспати!Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!Пусть к сильному (мужу), приносящему пятиричные дары героюБоги поведут эту нашу жертву!4 Кто жрецу дает прекрасное добро,Тот приобретает нерушимую славу.Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление,Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.5 Вот сейчас БрахманаспатиИсполняет стих, заключающий в себе хвалу,В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,Боги находят удовольствие.6 Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,Благословенный, о боги, защищающий от нападения.Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,Она добудет вам всё желанное.7 Кто может угнаться за человеком, любящим богов?Кто — за человеком, разложившим жертвенную солому?Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).8 Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).Даже среди опасности он устраивает себе надежное место.Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),(Нет) того, кто победил бы (его) — при большой ставке или при малой!

1 Кого охраняют прозорливцы —Варуна, Митра, Арьяман,Тот человек на обман никогда не попадается.2 Кого они словно на руках переносят,Спасают смертного от вреда,(Тот) процветает, целый и невредимый.3 (Эти) цари сокрушают перед нимиПрепятствия в пути, враждебные замыслы.Они проводят (их) сквозь опасности.4 Легок путь без шипов,Для идущего по закону, о Адитьи.Нет там изнурения благодаря вам.5 (Та) жертва, которую вы ведете, о мужиАдитьи, верным путем,Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.6 Этот смертный достигаетНаграды, имущества — сам и всё потомство, —Не повергнутый ниц.7 Как нам достойно приготовить, о друзья,Восхваление Митры, Арьямана,Великий праздник Варуны?8 Не стану я изобличать перед вамиКак убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.9 Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)Должен бояться до самого раскладывания костей (,так и дурную речь).Нельзя стремиться к дурной речи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги