Читаем Ригведа полностью

1 К юному среди многих (огней)К (богу) племен, преданных богам,К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами,К тому самому, кого призывают и другие.2 Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.Принося жертвенные возлияния, мы хотим служить тебе.Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!3 Мы выбираем тебя вестником,Жрецом всеведущим.Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,Лучи касаются неба.4 Боги: Варуна, Митра, Арьяман — тебя,Древнего вестника, вместе зажигают.О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает(Тот) смертный, кто тебя почитает.5 Ты — радостный хотар, хозяин дома,О Агни, вестник племен.В тебе сошлись все верные обеты,Которые создали боги.6 Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,Изливается любая жертва.(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!7 Ведь это ему, самодержцу,Служат истинно поклоняющиеся.Люди зажигают Агни с помощью возлияний,Преодолев неудачи.8 Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, воды.Они создали широкое (пространство) для поселения.Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!9 Садись с (нами)! Ты велик.Вспыхни, о лучший приглашатель богов!О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!10 Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,Кого (поместил) Канва МедхьятитхиКого — Вришан, как добивающегося добычи, кого — Упастута...11 Агни, кого МедхьятитхиКанва зажег по закону, —(Исходящие) от него услады ярко сияют — его (усиливают) эти гимны,Этого Агни усиливаем мы.12 Наполни (нас) богатствами, о самовластный, — ведь у тебя есть,Агни, дружба с богами.Ты властвуешь над прославленной наградой.Смилуйся над нами: ты велик!13 Стой же прямо, как бог Савитар,Чтобы помочь нам,Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)С (другими) жрецами — украшателями (гимнов)!14 (Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем!Спали всех атринов!Поставь же нас прямо — для странствий (и) для жизни!Найди нам милость среди богов!15 Защити нас, о Агни, от ракшаса!Защити от обмана безбожника!Защити от вредящего или от желающего убить,О ты с высоким лучом, о самый юный!16 Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, —Да не овладеет нами этот враг!17 Агни добыл обилие героев,Агни для Канвы (добыл) удачу,Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,Агни (помог) Упастуте в победе.18 Вместе с Агни мы зовем издалекаТурвашу, Яду, Уградеву.Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,Турвити — силу против врага!19 Тебя, о Агни, установил МануКак свет для нескончаемого рода (человеческого).Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),(Тот), кому поклоняются народы.20 Искрометные, яростные языки пламени Агни,Страшные — не подступиться!Сжигай всегда ракшасоподобных,Колдовских, любого атрина!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги