Читаем Ригведа полностью

1 Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!У вас ведь привязь, как у одежды в холод — завязка.Пусть управляют вами мудрые.2 Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,Три опоры укреплены, чтобы (всё) удерживать.Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.3 В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,Трижды сегодня жертву медом окропите!Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для насПодкрепления, несущие награду, вечером и на заре!4 Трижды совершайте объезд, трижды — к человеку, верному обету,Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!5 Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите молитвы!Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.6 Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,Трижды земные и трижды давайте из вод!Благословение, счастье и благо моему сыну,Тройную защиту привезите, о повелители красоты!7 Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днемДобирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.По трем далям, о Насатьи-колесничие,Приезжайте, как дыхание-ветер — на пастбища!8 Трижды, о Ашвины, с реками — семью матерями (приезжайте)!Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.Над тремя землями паря,Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.9 Где три колеса трехчастной колесницы?Где три сиденья, что сопряжены?Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?10 Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!Пейте мед устами, пьющими мед!Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношениеВашу колесницу, яркую полную жира.11 Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатьюБогами приезжайте на питье меда, о Ашвины!Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!Отвратите ненависть! Будьте спутниками!12 На повернутой к нам трехчастной колесницеПривезите богатство — здоровых героев!Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,И усильте нас при добывании наград!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги