Читаем Ригведа полностью

1 Милое имя какого бога,Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,Чтобы я видел отца и мать?2 Мы вспомним милое имя богаАгни — первого из бессмертных.Он вернет нас снова великой Несвязанности,Чтобы я видел отца и мать!3 К тебе, о бог Савитар,Владыке всего желанного,Мы идем за долей, о (ты,) дающий!4 Ведь та поистине Счастливая доля,Что, покоясь за пределами зависти,Была бесстрастно вложена в твои руки, —5 У тебя, наделенного Счастливой долей, мыХотим приобщиться с твоей помощьюК вершине богатства, чтобы опереться (о нее).6 Ни твоей власти, ни силы, ни яростиНикогда не достигли ни те порхающие птицы,Ни эти воды, непрерывно движущиеся,Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.7 В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действияДержит прямо вершину дерева.(Ветви) направлены вниз. Их основание — наверху.Да укоренятся в нас лучи!8 Ведь широкий сделал царь ВарунаПуть для солнца, чтобы следовать (ему).Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.9 Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!Прогони далеко прочь Гибель!Даже содеянный грех сними с нас!10 Вон те звезды, что вверху укреплены —Ночью они видны. Куда же днем уходят?Непреложны обеты Варуны:Озирая (всё вокруг,) бродит ночью луна.11 Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:Будь здесь, Варуна, не гневающимся!О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!12 О том ночью, о том днем мне твердят,О том этот знак явлен из сердца:«К кому воззвал закованный Шунахшепа,Тот царь Варуна должен освободить нас!»13 Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,К трем колодам привязанный, — к Адитье,Чтоб освободил его царь Варуна.Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!14 Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,Поклонениями, жертвами, возлияниями.О власть имеющий Асура-провидец,О царь, сними с нас содеянные грехи!15 Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,Вниз — нижнюю, посреди среднюю сними!Тогда сможем мы, о Адитья, пребыватьВ твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги