Читаем Ригведа полностью

1 На этот славный обрядТы приглашаешься для защиты (его).С Марутами приди, о Агни!2 Ни бог, ни смертныйНе превосходит силой духа тебя, великого.С Марутами приди, о Агни!3 (Те,) что знают великое воздушное пространство,Все-Боги, чуждые обмана —С Марутами приди, о Агни!4 (Те) грозные, что запели песнь,К кому не подступиться с силой, —С Марутами приди, о Агни!5 Те сверкающие, с ужасным обликом,Добрые властители, заботящиеся о чужом, —С Марутами приди, о Агни!6 (Те,) что на светлом пространстве небосвода,На небе живут как боги —С Марутами приди, о Агни!7 (Те,) что сотрясают горы,Через бурное море (приходят к нам) —С Марутами приди, о Агни!8 (Те,) что распространяются с лучами,Через море с силой (пробиваются), —С Марутами приди, о Агни!9 Тебя выпускаю я на мед сомы,Чтобы ты первым выпил. —С Марутами приди, о Агни!

1 Эта хвала божественному родуСоздана вдохновенными — их устами —,(Она,) приносящая самые большие сокровища.2 (Те,) что для Индры вытесали умелоПару буланых коней, запрягаемых словом,Трудами добились (права на) жертву.3 Они вытесали для двух НасатьевБыстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.4 Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,(Своим) трудом сделали (так),Что (их) родители стали снова юными.5 Ваши радости опьянения (сомой) сошлисьС Индрой, сопровождаемым Марутами,И с Адитьями-царями.6 И тот новый отделанныйКубок бога ТваштараВы переделали на четыре (кубка).7 Дайте нам те сокровища — (числом)Трижды семь — для выжимающего (сому),По одному за прекрасные прославления!8 Ведущие обряд удержали (за собой),Получили жертвенную долюСреди богов за прекрасное деяние.

1 Сюда Индру-Агни я призываю.Это их хвалить мы стремимся.Они больше всех пьют сому.2 Восславьте их обоих на жертвоприношениях!Индру-Агни украсьте, о мужи!Воспойте их в песнях (размером) гаятри!3 Эти двое — во славу Митре.Индру-Агни — их мы зовем,Двух любителей пить сому — на питье сомы.4 Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,Сюда, к выжатому соме.Пусть Индра-Агни придут сюда!5 Как два великие господина сиденья,О Индра-Агни, придавите ракшаса!Да будут бездетными атрины!6 Силой этой истины бодрствуйтеНад приметным следом!О Индра-Агни, даруйте защиту!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги