Читаем Ригведа полностью

1 Как коня, приносящего награды,Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.2 Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),Широко продвигающийся, очень благосклонный,Щедрый, будет с нами!3 (Ты) нас издали и изблизиОт злоумышляющего смертногоЗащищай всегда, весь срок (нашей) жизни!4 Эту вот прекрасную нашу заслугу —Новый гимн размером гаятриТы, Агни, провозгласи среди богов!5 Надели нас высшими (наградами),На (дели) средними наградами!Позаботься о ближайшем имуществе!6 Ты — распределитель (благ), о яркопламенный.(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).7 Какого смертного, о Агни, в сраженияхТы поддержишь, кого поторопишь к наградам,Тот удержит непрерывные подкрепления.8 Никто не возьмет верх над ним,Кем бы он ни был, о одолевающий!Награда, достойная славы, — (его доля).9 Да будет он, принадлежащий всем народам,Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!10 О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),Достойного жертв у всех племен.11 Он, великий, безграничный,С дымом-знаменем, многояркий,Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!12 Он, как богатый глава рода,Божественное знамя, пусть слушает насС (нашими) песнями — Агни с высокими лучами!13 Поклон великим, поклон малым,Поклон юным, поклон достигшим (старости)!Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги