Читаем Ригведа полностью

1 Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:Оба Ашвина пусть придут сюдаДля питья этого сомы.2 Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,Оба бога, касающихся неба, —Этих Ашвинов мы призываем.3 Ваш медовый кнут,О Ашвины, что дает благо —Окропите им жертву!4 Не бывает для вас далеким,Когда вы едете на колеснице,О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.5 Савитара, золоторукого,Я призываю для поддержки.Он знаток следа (пути) среди богов.6 Апам Напата — для помощи,Савитара прославь!Мы жаждем твоих обетов.7 Мы зовем распределителяДобра, удивительного дара —Савитара, взирающего на людей.8 Друзья, усаживайтесь!Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!Даритель делает дары прекрасными.9 О Агни, привези сюдаСогласных жен богов(И) Тваштара на питье сомы.10 Божественных жен, о Агни, привези сюдаДля помощи: Хотру, Бхарати,Варутри, Дхишану, о юнейший!11 Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,Великие жены повелителей со (своей) защитой,(Эти) неповрежденнокрылые.12 Сюда я призываю Индрани,Варунани — на счастье,Агнайи — на питье сомы.13 Великие Небо и ЗемляПусть окропят нам эту жертву!Пусть они наполнят нас питанием!14 Ведь богатое жиром молоко этих двухЛижут (своими) помыслами вдохновенныеНа твердом месте Гандхарвы.15 О Земля, будь покойной,Без шипов, дающей приют!Даруй нам обширное убежище!16 Оттуда пусть помогут нам боги,Откуда зашагал ВишнуЧерез семь местностей земли.17 Через это шагнул Вишну.Трижды запечатлел он (свой) след.В его пыльном (следе всё) сосредоточено.18 Три шага прошагалВишну — страж, не поддающийся обману,Оттуда поддерживая законы.19 Взгляните на деяния Вишну,Откуда он следит за обетами,Близкий друг Индры.20 На этот высший след ВишнуВсегда глядят приносящие жертву,Как на глаз, разверстый в небе.21 Вдохновенные, громко прославляющие,Рано пробуждаясь, зажигают того,Кто — высший след Вишну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги