Читаем Ригведа полностью

1 Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.О Ваю, пей их — они поданы!2 Обоих богов, касающихся неба:Индру-Ваю, мы зовемДля питья этого сомы.3 Индру-Ваю быстрые мысльюВдохновенные зовут для поддержки,Двух тысячеглазых повелителей молитвы.4 Митру мы зовем,Варуну для питья сомы,Двоих, родившихся с чистой силой действия.5 Кто истиной умножает истину,Двоих повелителей света истины,Этих Митру-Варуну я зову.6 Пусть станет Варуна помощником,(И) Митра со всеми подкреплениями!Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!7 Мы зовем сопровождаемого МарутамиИндру на питье сомыПусть насытится он вместе с (их) толпой!8 О толпа Марутов с Индрой во главе,(Вы,) боги, кому Пушан — даритель,Все услышьте мой зов!9 Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,Вместе с сильным Индрой, как с союзником!Да не овладеет нами хулитель!10 Мы зовем Всех-Богов —Марутов на питье сомы.Ведь грозны те, чья мать Пришни!11 Мощно рождается громМарутов, как (грозный клич) победителей,Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.12 От смеха молнии рожденныеПусть защитят они нас от нее!Да будут милостивы к нам Маруты!13 О Пушан, пылающий,Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.14 Пушан пылающий нашел(Сому-)царя, скрытого, тайно положенного,Обладателя пестрой соломы.15 И пусть он мне каплями сомыДобьется шести упряжек,Словно ячменя напашет на быках.16 Матери движутся (своими) путями,Сестры исполняющих обряд,Смешивая молоко (свое) с медом.17 Те, кто возле солнца,Или с кем солнце вместе,Они подгоняют наш обряд.18 Я призываю божественные воды,Где пьют наши коровы.Рекам надо сделать жертвенное возлияние.19 В водах — амрита, в водах — целебное средство,И во славу водБудьте мужественны, о боги!20 Мне сказал сома, что в водах —Все целебные средстваИ Агни всеблагойИ что воды всеисцеляющи.21 О воды, пожертвуйте щедро целебное средствоКак защиту для тела моего,И чтобы я долго видел солнце!22 Унесите прочь, о воды, то,Что греховно во мне:Если я обманулИли если проклял, и (всю) неправду!23 Сегодня я добрался до вод.Мы встретились с (их) влагой.С молоком приди, о Агни!Соедини меня с блеском!24 С блеском меня соедини,С потомством, с долгой жизнью!Да подтвердят мне это боги!Да подтвердит Индра вместе с риши!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги