Читаем Ригведа полностью

1 У Индры-Варуны, двух вседержителей,Я испрашиваю помощь.Да будут они милосердны к таким, как мы!2 Ведь вы приходите на помощьПо зову вдохновенного, как я,Вы, поддерживатели народов.3 Наслаждайтесь вволю,О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!Об этом мы вас больше всего просим.4 К вашим силам,К вашим милостямМы хотели бы приобщаться — ведь вы дарите награды!5 Индра из (богов), дающих тысячу,Варуна из (богов,) достойных прославления,Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.6 Это с их помощьюМы хотим добыть и отложить,(И) пусть будет еще остаток!7 О Индра-Варуна, вас двоих яПризываю для замечательного дарения.Сделайте нас прекрасно победившими!8 О Индра-Варуна, в тот самый миг,Когда молитвы стремятся покорить вас,Даруйте нам защиту.9 Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,О Индра-Варуна, с которым я взываю,Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!

1 Выжимателя сомы, громкозвучного,О Брахманаспати, сделайКакшивантом, что сын Ушидж.2 (Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,Находит добро, умножает процветание,Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!3 Да не постигнет насПроклятие скупого, коварство смертного!Защити нас (от этого), о Брахманаспати!4 Тот муж не гибнет,Кого Индра, Брахманаспати,Сома поощряют — (его,) смертного.5 Ты, о Брахманаспати,Сома и Индра, Дакшина,Спасите этого смертного от беды!6 К Господину сиденья удивительному,К милому (другу) Индры, достойному любви,Я обратился ради достижения мудрости.7 Без кого не ладитсяЖертвоприношение даже у вдохновенного,Тот погоняет упряжку мыслей.8 Он также приводит к успеху жертвенное возлияние,Продвигает вперед обряд —(И) возлияние идет к богам.9 Нарашансу, самого мужественного,Я увидел, самого широкого,Щедро дарующего сиденье, как у неба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги