Читаем Ригведа полностью

3a—b ...вслед за ним ... рвущимся вперед, Веет ветер ... бросающийся вперед (utâ smâsya drâvatas turanyatâh I рагпатп nâ vér ânu vâti pragardînah)... — Ввиду несоответствия в оригинале падежей: G. эпитетов, определяющих Дадхикравана и Асе. сравнения parriâm, €аяна предлагает рассматривать вое эти род. падежи как определения к реконструируемому gatim, т. е. «вслед за ходом бегущего и пр. коня веет (ветер), как за крылом». Форма drâvatas — звуковой намек на dadhikrdvnah в 1а.

3d ...кривую (ankasâm)... — Гельднер предполагает здесь какой-то термин из конного спорта (петлю?, круг?)... превосходит (pâri ... târitratah)... — G. sg. интенсивного причастия ритмически повторяет имя коня, с которого начинается гимн, — dadhikràvnah. Вообще в гимне встречается немало интенсиьных глаголов.

5 Лебедь .... в ясном (небе)... — Этот стих туземная традиция относит к солнцу, с которым таким образом идентифицируется обожествляемый конь. Дадхикра отождествляется со сферами земного, космического, ритуального и в конечном счете со всеобъемлющим космическим законом rtâ-. Гимн начинается именем Дадхикраван и кончается словом rtâ-.

IV, 41{*}

Автор тот же. Тема — Индра и Варуна. Размер'—триштубх.

1a О Индра и Варуна (îndrâ ... varvnâ)... — Несостоявшееся сложное слово типа двандва (каждое из слов стоит в двойств, числе). С этого обращения начинаются 5 первых стихов.

lb ...словно бессмертный хотар (amrto nâ hôtâ)... — Подразумевается Агни — жертвенный костер, который языками своего пламени «отвозит» жертву богам.

1С ...полное силы духа (krâtumân)... — ЭпитеГ согласуется с восхвалением (stômah), хотя, строго говоря, полными силы духа являются те, кто произносит это восхваление.

2b ...имея жертвенные услады (prâyasvân)... — Здесь этот эпитет определяет адепта, обозначая те жертвоприношения, которые адресованы богам, т. е. направленность действия от адепта к богу. В 3d эпитет suprayâsâ определяет Индру и Варуну, что означает направленность действия от бога к адепту: дары, посылаемые в награду за жертвоприношение. Таким образом, Рену с полным основанием переводит, интерпретируя: «(donnant) de belles satisfactions».

4a ...сверкающим разрядом (didyum)... — Молния является атрибутом Индры, а не Варуны.

4c ...грабитель (vrkâtis)... — Рену относит это слово скорее к сфере Индры, а не Варуны, и переводит как «Гennemi-extérieur».

6a Когда установлена (ставка) (hité)... — Эллиптичное выражение вместо hité dhâne (как отмечено у Рену). По-видимому, это обычный спортивный термин того времени.

6b Видение солнца (sûro drçlke)... —Sc. жизнь.

8c Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения (çriyé nâ gava йра sô- mam asthur)... — Çriyé в этой строке имеет двойной смысл: «для смешения»— sc. сока сомы с молоком для приготовления напитка бессмертия богов, и «для блеска», «для красоты».

9c ...как те, кто наслаждается добром (jostära iva vâsvah)... — Или «как те, кто вкушает благо».

11d Да будем мы у вас победителями в... состязании! — Подразумевается состязание жрецов за расположение Индры и Варуны.

IV, 42{*}

Автор по анукрамани Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya). — См. примеч. к I, 112, 14. Тема — Индра и Варуна (по анукрамани, тема стихов 1—6 — Трасадасью). Размер — триштубх.

Гимн имеет форму диалога, участники которого, как обычно, не названы, и не всегда ясно из текста, кто именно произносит данную реплику. Диалог происходит между Варуной и Индрой. Гимн необычен и по форме, и по содержг - нию. Здесь представлен жанр самовосхваления (âtmastuti), но самовосхвален .й два. Сначала восхваляет себя Варуна в пику Индре (стихи 1—4), затем Индра в противовес Варуне (5—6). Каждый из этих стихов начинается традиционно со слова ahâm «я» или какой-нибудь падежной формы этого местоимения. Далее Варуна соглашается признать первенство Индры как бога войны и убийцы Вритры (7). Затем начинается авторская речь — повествование, вернее упоминание, истории о том, как жена некоего человека по имени Пурукутса (риги- kutsa) в награду за жертвоприношение получила от богов Индры-Варуны царя Трасадасью — полубога в сыновья (8—9). Тем самым признаются равные заслуги этих двух богов перед народом пуру (см. примеч. к I, 59, 6). Гимн завершается просьбой о награде (10).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги