Читаем Ригведа полностью

4C ...о Ваджи, о Рибху (vâjâ rbhavo)! — Всех Рибху здесь снова называют именем то одного, то другого из них (ср. выше). Так же в 5а.

5С ...в конце дней (жертвоприношений) (abhipitvé âhnâm)... — Намек на то, что Рибху имеют право только на вечернее выжимание сомы, которое они — бывшие * смертные — приобрели себе вместе с правом на бессмертие, благодаря своему необыкновенному мастерству.

6С Единодушные (sajôsasah)... — Здесь и далее обыгрывается это слово, занимающее отмеченную начальную или конечную позицию в паде. Эти призывы просто означают предложение пить вместе с перечисленными богами ... повелителями которой вы являетесь (sürayo yâsya ca sthâ)... — V. здесь предикативен и выступает в функции N.

9С Порознь (rdhak)... — Здесь выбрано то значение не вполне ясного слова, которое наиболее подходит к мифологическому контексту (подвиг многих богов — отделение Земли и Неба друг от друга и укрепление их порознь).

9d *...мужи Вибху (vîbhvo nârah)... — Здесь снова имеет место перенесение имени одного Рибху (vîbhü- представляет собой вариант имени vibhvan-) на всех остальных.

11a—b Вы не остались в стороне... — Все эти утешения, как правильно заметил Гельднер, содержат намек на небожественное происхождение Рибху.

11b ...вы не остались невосхваленными (ânihçastâh)... — Букв. «не оказались исключенными из (среды) восхваленных», т. е., как поясняет Саяна, «вы не обижены».

11d Вместе с царями... — Т. е. вместе с Адитьями.

IV, 35{*}

Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.

1a—ь Сюда приходите, о отпрыски силы! — Конец пады b содержит звуковой намек на имя Рибху «отпрыски (силы)», стоящее в конце пады a: çavaso napätah ... mâpa bhüta.

1d Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой! — Это значит: пейте сому вместе с Индрой.

3b «Друг, попробуй!» — Обращение к Агни.

4c ...выжимайте выжимание (sunudhvam sâvanam)... — Fig. etym.

5a ...вы сделали родителей юными... — См. примеч. к IV, 33, 2а.

5c ...вытесали (atasta)... — Глагол taks- «плотничать», «вытесывать» описывает действие, характерное для мастеров — Рибху.

9d Пейте его... — Пейте сому вместе с Индрой.

IV, 36{*}

Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 9 — триштубх.

1a—ь Рожденная без коней... Трехколесная колесница... — По Саяне, здесь имеется , в виду колесница Ашвинов.

1e—d Велико это провозглашение... — Подразумевается, что колесницу Ашвинов, объезжающую землю и небо, создали Рибху и тем самым вызвали процветание мироздания.

2b ...с помощью видения, (исходящего) из сердца (mânasas pari dhyâya)... — У Гельднера: «nach dem (bloßen) Gedanken mit Erfindsamkeit...»; у Рену: «par une intuition é(manant) de l’esprit».

3a—b ...величие... было прекрасно провозглашено (supraväcanam... abhavan mahitva- nâm)... — Букв. «величие стало прекрасным провозглашением» — ср. «велико провозглашение» (mahât ... pravâcanam) в 1с.

3d Вы сделали (tâksatha)... — Букв. «вы вытесали» (в оригинале наст. вр.) — глагол, обозначающий характерное для мастеров Рибху действие.

4a ...один кубок учетверился. — См. примеч. к IV, 33, 5.

4b ...из шкуры вы извлекли корову. — См. примеч. к IV, 33, 4.

8a Из творений (жрецов) (dhisânâbhyas pari)... — Это значит, что в ответ на деятельность жрецов: принесение жертв и исполнение гимнов, Рибху должны дать им большую награду.

9d Вы дали (dada)... — Изображению желания как осуществившегося придавался магический смысл.

IV, 37{*}

Автор тот же. Тема — Рибху. Размеры: стихи 1—4 — триштубх, 5—8 — ануштубх.

1d ...в счастливые дни (sudînesv âhnâm)! — Тавтологическое выражение, являющееся штампом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги