Читаем Ригведа полностью

2c ...пусть понесут... вперед (prâ... harayanta)! — Каузативная форма от prâ+har-, встречающаяся только один раз. Словарь Бётлинга-Рота дает значение: «Verlangen erregen», «reizen». Гельднер принимает это значение с сомнением: «Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen (?)». Рену отвергает его, переводя: «Que les (soma) pressés (dans les coupes) plein(e)s, vous poussent en avant», предполагая, что форма harayanta могла быть образована по аналогии с harsayanta «пусть они вдохновят» в следующей паде. Саяна колеблется между глаголом har- «держать», «нести» и hary- «нравиться», «сильно желать».

2d ...на мысли и поступки (krâtve dâksâya)! — Букв. «для силы духа (и) силы действия».

6a ...(выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudâyâm)... — Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сомы (всего их было три каждый день). Гельднер не переводит этого слова, Рену переводит: «(le pressurage) à trois avancées».

6c ...среди теперешних (ûparâsu)... — Букв. «среди близких», по времени, по сравнению с тем временем, когда был Ману.

4c О сын Индры (indrasya süno)... — Обращение к старшему из Рибху, т. е. к Рибхукшану.

5a ...Рибху ... о Рибхукшаны (rbhüm rbhuksano rayîm)... — Rayim, как и в переводе Рену, рассматривается в качестве приложения к rbhum; у Гельднера: «den rbhu(gefertigten) Schatz». Здесь используется звукопись.

5b ...союзника, лучше всех добывающего награду (vâje väjintamam yûjam)... — Звукопись. Рену иначе понимает последовательность этих винительных падежей: «...(ее dieu) le plus riche en prix-de-victoire pour (l’obtention du) prix, (ce dieu) associé (aux autres Rbhu)».

6d При завоевании мудрости (medhâsâtâ)... — Речь идет, видимо, о словесном состязании.. со своим скакуном! — Образ из конных состязаний.

8d ...коня! У бейте его для обильного дарения! — Имеется в виду жертвоприношение коня, которое должно вызвать богатые дары со стороны богов. «Убейте» (çasta)— формально это может быть 2 р]. iv. от ças- «убивать», «закалывать» и çams — «прославлять», хотя второе более сомнительно (у çams- нет корневого презенса). Рену, присоединяя к этой форме ä из предыдущей пады, переводит â çasta (от à + çams-) как «assigner».

Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38—40)

В этих трех гимнах прославляется скаковой конь, которого называют то Дадхикра (dadhikrd-), то Дадхикраван (dadhikrdvan-), принадлежавший царю Трасадасью. В первом из гимнов он воспевается как боевой конь, нагоняющий ужас на врагов, в двух последующих гимнах конь обожествляется.

IV, 38{*}

Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — трпштубх.

Гимн отличается обилием сравнений, нагромождением метафор, нередко эллиптичных и не всегда ясных. Повествование приобретает характер реестра признаков (иногда равных свернутым сюжетам). Значение ряда слов стерлось. 1а ...от вас двоих (vâm)... — Здесь, как и в стихе 2, поэт обращается к Митре и Варуне.

1e—d Вы даровали завоевателя... — Кого даровали Митра и Варуна, остается не вполне ясным. Наиболее убедительным выглядит предположение, что они даровали боевого коня Дадхикра, однако следующий стпх начинается с союза utâ «п», «а также», что не исключает полностью данного предположения. Гельднер и Рену считают, что имеется в виду царь Трасадасью, которого боги подарили племени пуру, Саяна колеблется.

2c ...брызжущего благами (prusitâpsum)... — Здесь принята интерпретация Рену. У Саяны: «обладающего сверкающей формой», у Гельднера: «fleckfarbigen».

2d Достойного воспевания у господина (carkftyam aryâh)... — Ясно, что ari- в этом контексте имеет положительное значение, хотя неясно, кто конкретно имеется в виду. У Гельднера: «der für den hohen Herrn des Andenkens würdig», у Рену: «digne d’être célébré par le Maître».

4a ...нагруженную (на колесницах добычу) (gâdhya)... — Или «закрепленную», «привязанную». У Гельднера: «bis in die Wagendecke reichende (Beute)», у Рену: «les butins», хотя в комментарии отмечено, что gâdhya- обычно употребляется как эпитет.

4b ...как завоеватель (sânutara-)... — Здесь принята эмендация Рену: sanutara-= =* sânutra-. У Гельднера: «als bester Gewinner».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги