Читаем Ригведа полностью

6b Присваивает себе вареную жертву (susveh paktîm krnute kevaléndrah)...— В форме Асе. pl. n. kévalâ, притом что paktîm в ед. ч., видимо, подразумевается также и приглашение (ср. 6а), и выжатый сома, а не одна только вареная жертва. Гельднер трактует kevalâ kr- как сочетание этого глагола с наречием на -а.

7c ...убивает (его,) бессмысленного (hänti nagndm). — Букв. «убивает нагого»; переведёно в соответствии с интерпретацией Саяны; у Гельднера: «erschlägt ihn splitternackt».

8b ...отдыхающие (dvasitäsah)... — Букв. «распрягшие (коней)» в противоположность едущим.

IV, 26{*}

Автор тот же. Тема — Индра и прославление орла. Размер — триштубх.

По анукрамани автором стихов 1—3 является Индра, а стихов 4—7 — риши Вамадева. Гимн состоит из двух частей: первая — самовосхваление Индры в виде прямой речи от 1-го лица (Гельднер относит к этой части и стих 4, содержащий обращение к Марутам — свите Индры), вторая — повествование автора о похищении сомы орлом.

Эта тема тесно связывает данный гимн со следующим. Содержание легенды вкратце таково. Сома рос на высшем небе (на горе), откуда его похитил орел (сому стерегли). Прорвавшись, орел камнем упал вниз. В него стрелял из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Орел благополучно доставил Индре сому, и Ману приготовил для Индры первое жертвоприношение.

Из новой литературы об этом и следующем гимне см. Schneider U. Der So- maraub des Manu. Wiesbaden, 1971.

1-3 Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1—2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahâm) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.

2c Я провел громко шумящие воды. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 ...громко шумящие (vâvaçânâs)... — Предлагаемый Гельднером в примечании вариант: «die verlangenden» вряд ли подходит.

.3 Я крепости разбил ... поселение ... — Соотношение слов «крепости» (рига h) — «поселение» (veçyâm) трактуется у Шнейдера как находящееся внутри расположенной концентрическими кругами стены (Ringwall или Palisade) жилище (Behausung) Шамбары. — Schneider U. Ук. соч. (с. 3).

4b .. ,орел (çyenâ-)... — По Шнейдеру, сокол.

4c ...по собственному порыву без колес (acakrâyâ... svadhâyâ)... — Правдоподобно объяснение Шнейдера: своею силой, не нуждающейся в боевых колесницах.

5a...вне себя от страха (vévijânah)... — Букв. «отпрянувший». Как поясняет Гельднер, орел боится стрелка Кришану... от того (âtah)... — Вслед за Шнейдером понимается в причинном, а не в пространственном значении, как у Гельднера: «ob er von dort (ihn) bringen werde».

6aПрямолетящий (?) (rjîpîn-, а также rjipyâ- id. в IV, 27, 4a)... — Значение не вполне ясно.

После того как он забрал (его) (âdàya)... — Вопреки принятой всеми интерпретации, Шнейдер переводит: «nachdem er aus jenem höher [seil, als die Bergkuppe] gelegenen Himmel herangeflogen war», притом что в 7a эта же форма переводится как «nachdem er ihn genommen hatte». Следует заметить, что dî- «летать» не встречается с префиксом â.

7c Пурамдхи. — Высказывалось мнение, что здесь это слово может относиться к орлу, которому противостоят силы зла — Арати. Арати. — См. примеч. к II, 38, 9. Как подчеркивает Гельднер в комментарии, Пурамдхи противостоит здесь Арати как персонифицированная Щедрость, Исполнение желаний, Полнота счастья (именно эти качества возбуждает в Индре сома) — Скупости и Недоброжелательству.

IV, 27{*}

Автор тот же. Тема — прославление орла. Размер — триштубх, стих 5 — шаквари.

По своей теме этот гимн связан с предыдущим (см. примеч. к нему).

1c С то железных крепостей стерегли меня... — По Гельднеру, здесь подразумеваются крепости демонов, стерегших сому.

1d Тут — орел! Я быстро улетел (âdha çyenô javâsâ nîr adîyam). — Интерпретируется вслед за Тиме. У Гельднера: «Da flog ich Adler rasch davon. Перевод Шнейдера: «Doch der Falke und ich flogen schnell heraus», требует слишком больших формальных натяжек.

2a—b Я превосходил его расторопностью (и) мужеством. — Сома приписывает и себе (а не только орлу) заслугу похищения его с неба.

2c ...Пурамдхи оставил Арати... — Ср. IV, 27, 7с. Роль этих мифологических персонажей в мифе о похищении сомы орлом неясна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги