Читаем Ригведа полностью

6 ...сосуд (для питья)? — Т. е. сосуд, к которому могут припасть почитатели бога, источник их подкрепления.

6c—d Словно...солнце, приводит (все) в движение ... (облик) быка (çriyé sudrço vâpur asya sârgâh / svàr nâ citratamam isa à gôh). — Строки, трудные для понимания. Нет уверенности в однозначности синтаксического членения. Гельднер делает из них одно сложное предложение, связывая sârgâh в значении «стада» с gôh и трактуя ise как 3 pl., а не sg., что сомнительно: «Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu».

7 Желая сокрушить обман... — Индра выступает здесь в морально-юридической функции, с которой он в целом не связан: эта функция характерна для Варуны и Адитьев вообще.

8b ...(все) хитросплетения (vrjinâni). — Букв. «(все) кривое» в противоположность тому прямому, т. е. праведному, которое связывается с понятием вселенского закона rtd- (в переводе «закон»).

8c—d ...пронзил глухие уши Человека... — Мысль, необычная для РВ. Глагол «пронзил» (tatarda) обычно описывает действия Индры, пробуравившего русла рек. Сочетание «глухие уши» (badhirà... kârna) встречается в РВ 1 раз.

...чудес на удивление (vâpuse vâpümsi). — Формы от одной основы.

9С Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы. — Видимо, надо согласиться с Гельднером в том, что это намек на миф Вала.

H = IV, 16, 21.

IV, 24{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 10 — ануштубх.

В гимне описывается сражение двух враждующих сторон, когда каждая из них в решающий момент боя начинает призывать Индру, приманивая его с помощью своих жрецов жертвами. Отношения между богом и адептом изображены как сделка, купля-продажа, и Индра переходит на сторону того, кто дает больше (в дапном случае на сторону гимна Вамадевы). Жрец дает бога «напрокат» своей воюющей стороне, и после победы ожидает возврата бога (стих 10).

3 ...те и другие ... приносят себя в жертву... — Здесь битва изображается как принесение в жертву св^их тел.

4a ...(воинственный) поход (yoga-)... — Букв. «запрягание»; редкое слово для обозначения похода.

5a » ..почитают высшую силу Индры (indriyâm yajanta)... — У Гельднера: «opfern ... dem indrischen (Namen)».

5a—d :...вареная жертва должа оставить позади лепешку.-.. — Описание усилий жрецов двух враждующих сторон превзойти друг друга с помощью привлечения к себе Индры разными жертвами.

6a—b ...кто вовсю Выжимает сому для жаждущего Индры (yâ itthéndrâya somam uçaté sunôti)... — Здесь itthâ связывается c sunoti, хотя не исключена связь этого слова и с uçaté «для сильно жаждущего».

8a ...угрожающий, окинул взором битву (yadâ samaryâm vy deed fghâvâ)... — Здесь rghâvâ трактуется как N. sg. m., иначе у Гельднера:’ «Als er den drohenden Streit gemustert...», а в примечании: «Oder vielleicht besser: sie (Indra’s Frau)».

8c Жена... — Sc. жена Ипдры.

9 За большее он предлагает меньшую цену... — Стих представляет собой прямую речь Индры, считающего., что жрец партии врагов Вамадевы продешевил, покупая его, и таким образом поступающего в распоряжение Вамадевы.

9d Люди со слабым разумением (dinâ dâksâ/г)...—Букв. «слабые разумения», несостоявшееся сложное слово типа bah... исчерпывают (vî duhanti prâ)... — Букв. «выдаивают до конца»... договор (?) (vânâ-). — Слово обычно значит «музыка». Саяна глоссирует его через vacanam «речь». Гельднер переводит: «den Handel», сопоставляя в комментарии это слово с vanîj- «купец».

10 Кто купит у меня... — Прямая речь автора гимна Вамадевы, победившего соперника-жреца.

11 = IV, 16, 21.

IV, 25{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

2d ...к поэту (kavâye)... — Т. е. к Индре.

4d Для мужа мужественного (ndre nâryâya nrtamâya nrnâm)... — Звукопись на основе игры формами, произведенными от одного слова пат- «муж».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги