Читаем Ригведа полностью

4d ...вершины гор (kakûbhah pârvatânâm). — Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит: «die Flügel der Berge».

6c С поклонением (nämasä)... — Здесь принята интерпретация Гельднера, и форма ndmasä по смыслу отнесена к рекам, а не к Индре, действовавшему силой.

7a—b ...(сделал набухшими) незамужних ... юных жен... — Здесь наложены друг на друга две системы образов: Индра наполняет водой реки, и Индра оплодотворяет женщин.

7b ...исчезающих (dhvasrâh). — По Саяне, подразумеваются реки между берегов.

7d ...хороших жен в доме (для него) (dämsupatnïh). — Здесь принято членение текста падапатхи.

9 ...обглоданного муравьями Ты доставил из... обиталища. — Здесь речь идет о неизвестной легенде о чудесном спасении Индрой некоего лица из муравейника, где он был обглодан муравьями, и о возвращении ему жизни.

9d ...расщепитель ковша (ukhachîd)... — Или «расщепитель берцовой кости». Неясное место.

11 = IV, 12, 21.

IV, 20{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1c...с самыми сильными (мужами) (ojisthebhih)... —По Саяне, здесь подразумеваются Маруты.

..3d ...мы хотим выиграть состязание (äjtmjayema)... — Терминология конных ристаний.

4d ...растением, (собранным) со спины (горы) (dndhasâ ... prsthyèna)!— Саяна трактует это место, как обычно, в ритуальном плане, считая, что речь идет о восхвалении, исполняемом жрецами-удгатарами при полуденном выжимании сомы. Гельднер переводит неожиданно: «an dem blumigen Saft». Буквальный перевод слова prsthyà- «связанный со спиной» дает, вероятно, наибольший смысл, т. к. из мифологических реалий известно, что лучший сома рос на горе Муджават (следует напомнить, что, по интерпретации Уоссона, мухоморы росли в Гималаях).

:5а—b Кто ... богат новыми риши... — Эти строки не составляют законченного предложения, будучи просто перечнем свойств Индры. Такова же структура стиха 6 и 7а—b — черта, характерная для творческого метода риши.

...жнец (srnyah)... — Букв. «имеющий серп». Со следующим словом «по? бедитель» (jeta) это слово синтаксически не связано.

6c ...проломитель ... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

9b ...громадный ... совершает любые (подвиги) (ÿayâ krnoti muhu kà cid

rsvâh)?— Гельднер рассматривает muhu kà cid как гаплологию вместо mu- hukà kà cid (Acc. pl. n.), переводя: «diu?ch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft».

11 =IV, 16, 21.

IV, 21{*}

Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.

1c Который, подкрепившись, может (vävrdhänas tâvisîr yasya pürvir)... — Здесь имеет место логический сдвиг — нарушение согласования в сложноподчиненном предложении: букв. «подкрепившийся, чьи многочисленные силы ... (Id) он может развернуть».

2c ...чья сила духа, словно мудрый царь... — Гельднер в комментарии допускает возможность брахилогии при сравнении: «чья сила духа, словно у мудрого царя».

6c Из солнечного пространства (svàrnarât)... — У Гельднера дано как nom. pr.: «von Svarnara», а в комментарии говорится, что это или предположительное название священного озера, или какого-то места, богатого сомой.

3d ...с сидения закона (sâdanâd rtâsya). — По-видимому, из места, где находится солнце, мистически отождествляемого обычно е местом жертвоприношения.

4d ...(нарек) Гомати (gomatîsu)... — Не вполне ясное место. «Гомати» в ед. ч. — древнее название современной реки Гумаль, притока Инда; во мн. ч. обозначает, как указывает Гельднер, определенную речную область.

5c Обладатель многих благ... — При переводе принята интерпретация Инслера. — См. Insler S. Vedic ânjasâ, rnjasânâ- and the type sahasânâ- II KZ. 82/1. 1968. P. 15.

6—8 Если сидящие в укрытии... — В этих стихах содержатся намеки на неизвестные легенды, которые, по предположению Гельднера, примыкают к мифу Вала. — См. примеч. к I, 6.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги