Читаем Ригведа полностью

1 Все хвалебные песни подкрепилиИндру, вмещающего в себя (целое) море,Лучшего из возниц,Господина наград, господина (всего) сущего.2 В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.Мы ликуем навстречу тебе,Победителю, непобежденному.3 Много у Индры даров,Не иссякают (его) милости,Если из награды (стада) коров,Он дарит певцам щедрый дар.4 Проламывающий крепости, юный поэт,Он родился с непомерной силой,Индра, поддерживающий любое (наше) дело,Многопрославленный громовержец.5 Ты у Валы, обладателя коров,Раскрыл пещеру, о метатель камней.Тебя поддержали боги,(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.6 С твоими дарами, о герой,Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.Они были при этом, о жаждущий восхвалений, —Певцы знают это о тебе.7 Колдовскими чарами, о Индра, колдовскогоШушну ты поверг ниц.Мудрые знают это о тебе.Возвысь их славу!8 Восхваления призвали Индру,Властвующего благодаря (своей) силе,(Индру), чьи дары — тысячаИли даже еще больше.

1 Агни мы выбираем вестником,Хотаром этой жертвы,Всезнающего, очень умного.2 Агни и Агни призывамиПостоянно призывают они, господина племен,Отвозящего жертву, приятного многим.3 О Агни, привези сюда богов —(Едва) родившись — к разложившему жертвенную солому!Ты хотар, почитаемый у нас.4 Пробуди тех жаждущих (богов),Когда, о Агни, ты идешь вестником!С богами сядь на жертвенную солому!5 О жиром поливаемый, светящийся,Сожги до тла ты тех, кто вредит,О Агни, (и) обладает силой ракшасов!6 Агни зажигается с помощью Агни,Поэт, хозяин дома, юноша,Увозящий жертву, чей рот — языки (пламени).7 Славь поэта Агни,Чьи законы непреложны во время обряда,Бога, прогоняющего болезни!8 (Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни,Как вестника, о бог, почитает,Стань его покровителем!9 (Если) кто с жертвенным возлияниемЗахочет привлечь к себе Агни для приглашения богов,Будь милостив к нему, о чистый!10 К нам, о чистый, светящийсяАгни, сюда привези боговНа жертвоприношение и на наше возлияние!11 Прославляемый новым песнопением,Привези нам богатство —Подкрепление из сыновей!12 О Агни, со светлым пламенемСо всеми призывами боговНасладись (и) этим нашим восхвалением!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги