I was sitting there, on the bed, when Mrs Danvers knocked on the door.
Я сидел на постели, когда миссис Дэнверс постучала ко мне.
I went and opened it, in my dressing-gown, and spoke to her.
Я подошел к двери в халате, открыл и поговорил с ней.
She was worried about Rebecca.
Она волновалась из-за Ребекки.
I told her to go back to bed.
Я сказал ей, чтобы она ложилась в постель.
I shut the door again.
Я снова закрыл дверь.
I went back and sat by the window in my dressing-gown, watching the rain, listening to the sea as it broke there, in the cove.'
Пошел и сел у окна в халате, глядя на дождь, слушая, как внизу, в бухте, разбиваются о берег волны.
We sat there together without saying anything.
Мы сидели с ним рядом и ничего не говорили.
I went on holding his cold hands.
Я все еще держала в своих его холодные руки.
I wondered why Robert did not come to clear the tea.
Почему не приходит Роберт убирать со стола?
' She sank too close in,' said Maxim.
- Она утонула слишком близко, - сказал Максим.
' I meant to take her right out in the bay.
- Я хотел вывести ее на середину залива.
They would never have found her there.
Там бы ее никогда не нашли.
She was too close in.'
Она была слишком близко.
'It was the ship,' I said; 'it would not have happened but for the ship.
- Все дело в пароходе, - сказала я, - ничего бы не случилось, если бы не он.
No one would have known.'
Никто ничего не узнал бы.
' She was too close in,' said Maxim.
- Она была слишком близко, - повторил Максим.
We were silent again.
Мы снова умолкли.
I began to feel very tired.
Я почувствовала вдруг, как я устала.
'I knew it would happen one day,' said Maxim, 'even when I went up to Edgecoombe and identified that body as hers. I knew it meant nothing, nothing at all.
- Я знал, что когда-нибудь это случится, - сказал Максим. - Даже в тот день, когда я поехал в Эджкум и опознал то неизвестное тело, я знал, что это ничего не значит, ровным счетом ничего.
It was only a question of waiting, of marking time.