Читаем Ребекка полностью

I took the spike out and began to drive in another plank.Я вытащил стилет и вонзил в другую доску.
The water came up over my feet.Вода дошла мне до щиколоток.
I left Rebecca lying on the floor.Я оставил Ребекку лежать на полу.
I fastened both the scuttles.Задраил оба люка.
I bolted the door.Запер дверь.
When I came up on deck I saw we were within twenty yards of the ridge.Когда я поднялся на палубу, я увидел, что мы в двадцати ярдах от камней.
I threw some of the loose stuff on the deck into the water. There was a lifebuoy, a pair of sweeps, a coil of rope.Я скинул в воду все, что свободно лежало на палубе: спасательный пояс, пару длинных весел, бухту каната.
I climbed into the dinghy.Я забрался в ялик.
I pulled away, and lay back on the paddles, and watched.Оттолкнулся, взялся за весла и стал ждать.
The boat was drifting still. She was sinking too.Яхту все еще относило, хотя она начала тонуть.
Sinking by the head.Нос уже погрузился в воду.
The jib was still shaking and cracking like a whip.Кливер по-прежнему полоскало ветром, и он щелкал, как кнут.
I thought someone must hear it, someone walking the cliffs late at night, some fisherman from Kerrith away beyond me in the bay, whose boat I could not see.Я подумал, что его может кто-нибудь услышать, кто-нибудь, идущий ночью по верху обрыва, рыбак из Керрита в заливе, чью лодку я не заметил.
The boat was smaller, like a black shadow on the water.Яхта сделалась меньше - черная тень на воде.
The mast began to shiver, began to crack.Мачта закачалась, затрещала.
Suddenly she heeled right over and as she went the mast broke in two, split right down the centre.Внезапно она накренилась и в тот же момент сломалась пополам ровно посередине.
The lifebuoy and the sweeps floated away from me on the water.Спасательный пояс и весла проплыли мимо меня.
The boat was not there any more.Яхта исчезла.
I remember staring at the place where she had been.Помню, как я глядел, не в силах отвести глаза, на то место, где она только что была.
Then I pulled back to the cove.Затем стал грести по направлению к бухте.
It started raining.'Пошел дождь.
Maxim waited.Максим замолчал.
He stared in front of him still.Он все еще глядел перед собой в пространство.
Then he looked at me, sitting beside him on the floor.Затем посмотрел на меня. Я сидела рядом с ним на полу.
'That's all,' he said, 'there's no more to tell.- Вот и все, - сказал он. - Больше рассказывать нечего.
I left the dinghy on the buoy, as she would have done.Я оставил ялик у причала, как обычно делала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика