Читаем Ребекка полностью

Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon.Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам".
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven.На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого.
They had been gone about two hours.Они два часа как уехали.
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat.Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита.
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket.Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет.
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends.А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице:
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun."Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело.
I wonder Giles was able to run a yard.'Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага".
Smiling at Giles, patting him on the back.Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине.
They were both middle-aged and unromantic.Такая неромантичная пожилая пара.
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford.Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд.
They were very happy.Вот они счастливы.
Their marriage was a success.Их брак оказался удачным.
It had not failed after three months as mine had done.Их брак не провалился через три месяца, как мой.
I could not go on sitting in my bedroom any longer.Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате.
The maids would want to come and do the room.Горничным здесь нужно убрать.
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all.Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята.
I rumpled it, to make it look as though he had slept there.Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал.
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them.Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им.
I had a bath and dressed, and went downstairs.Я приняла ванну, оделась и сошла вниз.
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away.Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены.
The music stands were gone from the gallery.С галереи исчезли пюпитры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика