There was a piece of gold brocade. There, next to it, was velvet, wine-coloured and soft.
Кусочек золотой парчи, рядом - мягкий темно-красный бархат.
There was attain of white satin, dripping on the floor of the wardrobe.
По низу шкафа стелется белый атласный шлейф.
Peeping out from a piece of tissue paper on a shelf above was an ostrich feather fan.
Из папиросной бумаги на полке сверху выглядывает веер из страусовых перьев.
The wardrobe smelt stuffy, queer.
В шкафу был странный спертый запах.
The azalea scent, so fragrant and delicate in the air, had turned stale inside the wardrobe, tarnishing the silver dresses and the brocade, and the breath of it wafted towards me now from the open doors, faded and old.
Аромат азалии, на воздухе такой нежный и благоуханный, в закрытом шкафу сделался затхлым, лишая блеска парчу; из открытых дверец на меня пахнуло гнилым душком.
I shut the doors.
Я закрыла дверцы.
I went back into the bedroom once again.
Снова пошла в спальню.
The gleam of light from the shutter still shone white and clear on the golden coverlet of the bed, picking out clearly and distinctly the tall sloping R of the monogram.
Яркий луч света из приотворенных ставен освещал золотистое покрывало; ясно и четко выделялось высокое косое "Р" монограммы.
Then I heard a step behind me and turning round I saw Mrs Danvers.
И тут у меня за спиной раздались шаги. Я обернулась и увидела миссис Дэнверс.
I shall never forget the expression on her face.
Никогда мне не забыть выражение ее лица.
Triumphant, gloating, excited in a strange unhealthy way.